Then, all unwitting that he has awakened Mrs. Hubbard, he slips out through the other door into the corridor." | Потом, не подозревая, что разбудил миссис Хаббард, преступник выскользнул через дверь, ведущую в коридор. |
"As you say," murmured Poirot. "That is how it must have happened." | - Да, конечно. Очевидно, все так и было, как вы говорите, - пробормотал Пуаро. |
But the puzzled look did not leave his face. | Но лицо его все еще выражало недоумение. |
"But what is it?" demanded M. Bouc. "There is something, is there not, that does not satisfy you?" | - В чем дело? - спросил мсье Бук. - Что-то в этой версии вас не устраивает? |
Poirot darted a quick took at him. | Пуаро быстро взглянул на него: |
"The same point does not strike you? | - А вы этого не заметили? |
No, evidently not. | Очевидно, нет. |
Well, it is a small matter." | Впрочем, это сущая мелочь. |
The conductor looked into the carriage. | В купе заглянул проводник: |
"The American lady is coming back." | - Американская дама возвращается. |
Dr. Constantine looked rather guilty. He had, he felt, treated Mrs. Hubbard rather cavalierly. | Вид у доктора Константина был виноватый: он сознавал, что обошелся с миссис Хаббард довольно бесцеремонно. |
But she had no reproaches for him. | Но она и не думала его упрекать. |
Her energies were concentrated on another matter. | Ее пыл был всецело направлен на другое. |
"I'm going to say one thing right out," she said breathlessly as she arrived in the doorway. "I'm not going on any longer in this compartment! | - Я вам скажу прямо и без церемоний, - выпалила она, едва появившись в дверях. - Я в этом купе ни за что не останусь! |
Why, I wouldn't sleep in it to-night if you paid me a million dollars." | Хоть вы меня озолотите, а я тут не засну! |
"But, Madame-" | - Но, мадам... |
"I know what you are going to say, and I'm telling you right now that I won't do any such thing! | - Я знаю, что вы мне ответите, и я вам скажу сразу: я на это не пойду! |
Why, I'd rather sit up all night in the corridor." She began to cry. "Oh, if my daughter could only know -if she could see me now, why-" | Лучше просижу всю ночь в коридоре. - Она заплакала. - Знала бы моя дочь, видела бы она, да она бы... |
Poirot interrupted firmly. | Пуаро решительно прервал ее: |
"You misunderstand, Madame. | - Вы меня не поняли, мадам. |
Your demand is most reasonable. | Ваша просьба вполне обоснованна. |
Your baggage shall be changed at once to another compartment." | Ваш багаж немедленно перенесут в другое купе. |
Mrs. Hubbard lowered her handkerchief, "is that so? | Миссис Хаббард отняла платок от глаз: |
Oh! | - Неужели? |
I feel better right away. | Мне сразу стало лучше. |
But surely it's all full, unless one of the gentlemen-" | Но ведь в вагоне все купе заняты, разве что кто-нибудь из мужчин... |