M. Bouc spoke. "Your baggage, Madame, shall be moved out of this coach altogether. | - Ваш багаж, мадам, - вмешался мсье Бук, -перенесут из этого вагона в другой. |
You shall have a compartment in the next coach, which was put on at Belgrade." | Вам отведут купе в соседнем вагоне - его прицепили в Белграде. |
"Why, that's splendid. | - Это просто замечательно! |
I'm not an extra nervous woman, but to sleep in that compartment next door to a dead man!" She shivered. "It would drive me plumb crazy." | Я, конечно, не истеричка, но спать здесь, когда рядом, за стеной, труп... - Она вздрогнула. - Нет, это выше моих сил. |
"Michel," called M. Bouc. "Move this baggage into a vacant compartment in the Athens-Paris coach." | - Мишель! - крикнул мсье Бук. - Перенесите багаж дамы в любое свободное купе вагона Афины -Париж. |
"Yes, Monsieur. | - Понятно, мсье. |
The same one as this - the No. 3?" | В такое же купе, как это? В купе номер три? |
"No," said Poirot before his friend could reply. "I think it would be better for Madame to have a different number altogether. | - Нет-нет, - быстро возразил Пуаро, прежде чем его друг успел ответить. - Я думаю, мадам лучше станет себя чувствовать, если ничто не будет ей напоминать прежнюю обстановку. |
The No. 12, for instance." | Дайте ей другое купе - номер двенадцать, например. |
"Bien, Monsieur." | - Слушаюсь, мсье. |
The conductor seized the luggage. | Проводник схватил багаж. |
Mrs. Hubbard turned gratefully to Poirot. | Миссис Хаббард рассыпалась в благодарностях: |
"That's very kind and delicate of you. | - Вы так добры ко мне, мсье Пуаро, вы проявили такую чуткость. |
I appreciate it, I assure you." | Уверяю вас, я умею это ценить. |
"Do not mention it, Madame. | - Какие пустяки! |
We will come with you and see you comfortably installed." | Мы пройдем с вами и проследим, чтобы вас устроили поудобнее. |
Mrs. Hubbard was escorted by the three men to her new home. | Миссис Хаббард в сопровождении троих мужчин отправилась в свое новое обиталище. |
She looked round her happily. "This is fine." | - Здесь очень хорошо, - сказала она, оглядевшись. |
"It suits you, Madame? | - Вам нравится? |
It is, you see, exactly like the compartment you have left." | Видите, это купе ничем не отличается от вашего прежнего. |
"That's so - only it faces the other way. | -Это правда... только здесь полка с другой стороны. |
But that doesn't matter, for these trains go first one way and then the other. | Впрочем, это не имеет никакого значения: ведь поезда то и дело меняют направление. |
I said to my daughter, | Так вот, я говорю дочери: |
'I want a carriage facing the engine.' and she said, | "Я хочу ехать по ходу поезда", - а она мне отвечает: |