'Why, Mamma, that'll be no good to you, for if you go to sleep one way, when you wake up, the train's going the other!' | "Что толку выбирать купе, если, когда ложишься спать, поезд идет в одну сторону, а когда просыпаешься - в другую?" |
And it was quite true what she said. | И она оказалась права. |
Why, last evening we went into Belgrade one way and out the other." | К примеру, вчера вечером в Белграде въезжали мы в одном направлении, а выезжали в другом. |
"At any rate, Madame, you are quite happy and contented now?" | - Но теперь, мадам, вы вполне довольны? |
"Well, no, I wouldn't say that. | - Ну не сказала бы. |
Here we are stuck in a snowdrift and nobody doing anything about it, and my boat sailing the day after to-morrow." | Мы застряли в заносах, и никто ничего не делает, чтобы выбраться отсюда, а мой пароход отплывает послезавтра. |
"Madame," said M. Bouc, "we are all in the same case - every one of us." | - Мадам, - сказал мсье Бук, - все мы в таком положении. |
"Well, that's true," admitted Mrs. Hubbard. "But nobody else has had a murderer walking right through her compartment in the middle of the night. | - Вы правы, - согласилась миссис Хаббард, - но ведь ни к кому из вас не врывался посреди ночи убийца. |
"What still puzzles me, Madame," said Poirot, "is how the man got into your compartment if the communicating door was bolted as you say. | - Одного я по-прежнему не могу понять, - сказал Пуаро, - как убийца мог попасть в ваше купе, если дверь в соседнее купе, как вы говорите, была задвинута на засов? |
You are sure that it was bolted?" | Вы уверены, что засов был задвинут? |
"Why, the Swedish lady tried it before my eyes." | - Ну как же! Эта шведка проверила засов у меня на глазах. |
"Let us just reconstruct that little scene. | - Попробуем воспроизвести всю сцену. |
You were lying in your bunk - so - and you could not see for yourself, you say?" | Вы лежите на полке - вот так. Оттуда, как вы говорили, не видно, закрыта дверь или нет. Так? |
"No, because of the sponge-bag. | - Да, не видно, потому что на ручке висела моя сумочка. |
Oh! my, I shall have to get a new sponge-bag. | О господи, теперь мне придется покупать новую сумочку! |
It makes me feel sick at my stomach to look at this one." | Мне делается дурно, как только взгляну на нее. |
Poirot picked up the sponge-bag and hung it on the handle of the communicating door into the next carriage. | Пуаро поднял сумочку и повесил ее на ручку двери, ведущей в соседнее купе. |
"Pr?cis?ment. I see," he said. "The bolt is just underneath the handle - the sponge-bag masks it. | - Совершенно верно, - сказал он, - теперь мне все понятно: засов проходит прямо под ручкой, и сумочка его закрывает. |
You could not see from where you were lying whether the bolt was turned or not." | С полки вам не было видно, закрыта дверь или нет. |
"Why, that's just what I've been telling you!" | -А я вам что говорила? |
"And the Swedish lady, Miss Ohlsson, stood so, between you and the door. | - Эта шведка, мисс Ольсон, стояла вот здесь -между вами и дверью. |