She tried it and told you it was bolted." | Она подергала засов и сказала вам, что дверь заперта. |
"That's so." | - Совершенно верно. |
"All the same, Madame, she may have made an error. | - И все же она могла ошибиться, мадам. |
You see what I mean." Poirot seemed anxious to explain. "The bolt is just a projection of metal - so. | Вы сейчас поймете почему, - втолковывал ей Пуаро. - Засов представляет собой обыкновенный металлический брус - вот он. |
When it is turned to the right, the door is locked. When it is left straight, the door is unlocked. | Если повернуть его вправо - дверь закрывается, влево - открывается. |
Possibly she merely tried the door, and as it was locked on the other side she may have assumed that it was locked on your side." | Возможно, она просто толкнула дверь, а так как дверь была закрыта с другой стороны, она и предположила, что дверь закрыта с вашей стороны. |
"Well, I guess that would be rather stupid of her." | - Ну что ж, и очень глупо. |
"Madame, the most kind, the most amiable, are not always the cleverest." | - Мадам, добрые и услужливые люди далеко не всегда самые умные. |
"That's so, of course." | - Что правда, то правда. |
"By the way, Madame, did you travel out to Smyrna this way?" | - Кстати, мадам, вы ехали в Смирну этим же путем? |
"No. I sailed right to Stamboul, and a friend of my daughter's, Mr. Johnson (a perfectly lovely man, I'd like to have you know him), met me and showed me all round Stamboul. | - Нет, я доехала на пароходе до Стамбула, там меня встретил друг моей дочери мистер Джонсон- прелестнейший человек, вам обязательно надо с ним познакомиться, - он показал мне Стамбул. |
But it was a very disappointing city - all tumbling down; and as for those mosques, and putting on those great shuffling things over your shoes - where was I?" | Город меня разочаровал - сплошные развалины. И всюду эти мечети, а в них заставляют надевать шлепанцы. Да, на чем, бишь, я остановилась? |
"You were saying that Mr. Johnson met you." | - Вы говорили, что вас встретил мистер Джонсон. |
"That's so, and he saw me on board a French Messageries boat for Smyrna, and my daughter's husband was waiting right on the quay. | - Да, он посадил меня на французское торговое судно - оно шло в Смирну, а там прямо на пристани меня уже ждал зять. |
What he'll say when he hears about all this! | Что скажет он, когда услышит об этом! |
My daughter said this would be just the safest, easiest way imaginable. | Дочь уверяла меня, что так ехать всего проще и удобнее. |
'You just sit in your carriage,' she said, 'and you land right in Parrus, and there the American Express will meet you.' | "Сиди себе в купе до самого Парижа, - говорила она, - а там тебя встретит представитель американской туристической компании. |
And, oh, dear, what am I to do about cancelling my steamship passage? | О господи, как мне отказаться от билета на пароход? |
I ought to let them know. I can't possibly make it now. | Ведь для этого нужно предупредить компанию? |
This is just too terrible-" Mrs. Hubbard showed signs of tears once more. | Нет, это просто ужасно... - И миссис Хаббард снова пустила слезу. |
Poirot, who had been fidgeting slightly, seized his opportunity. | Пуаро - он уже ерзал на месте - поспешил прервать словоохотливую даму: |