"You have had a shock, Madame. | - Вы пережили такое потрясение, мадам. |
The restaurant attendant shall be instructed to bring you along some tea and some biscuits." | Мы попросим официанта принести вам чаю с печеньем. |
"I don't know that I'm so set on tea," said Mrs. Hubbard tearfully. "That's more an English habit." | - Я не так уж люблю чай, - сказала миссис Хаббард жалостно, - это англичане во всех случаях жизни пьют чай. |
"Coffee, then, Madame. | - Тогда кофе, мадам. |
You need some stimulant-" | Вам надо прийти в себя. |
"That cognac's made my head feel mighty funny. | - От этого коньяка у меня закружилась голова. |
I think I would like some coffee." | Я, пожалуй, и в самом деле выпила бы кофе. |
"Excellent. | - Отлично. |
You must revive your forces." | Вам надо поддержать свои упавшие силы. |
"My, what a funny expression!" | - Господи, как вы смешно говорите! |
"But first, Madame, a little matter of routine. | - Но прежде всего, мадам, небольшая формальность. |
You permit that I make a search of your baggage!" | Вы разрешите обыскать ваш багаж? |
"What for?" | - Для чего? |
"We are about to commence a search of all the passengers' luggage. | - Мы собираемся обыскать багаж всех пассажиров. |
I do not want to remind you of an unpleasant experience, but your sponge-bag - remember." | Мне не хотелось бы об этом говорить, но вспомните о вашей сумочке. |
"Mercy! Perhaps you'd better! | - Господи помилуй! |
I just couldn't bear to get any more surprises of that kind." | Еще один такой сюрприз - и мне конец. |
The examination was quickly over. | Осмотр провели очень быстро. |
Mrs. Hubbard was travelling with the minimum of luggage - a hat-box, a cheap suitcase, and a well-burdened travelling bag. | Багажа у миссис Хаббард было немного: шляпная картонка, дешевый чемодан и туго набитый саквояж. |
The contents of all three were simple and straightforward, and the examination would not have taken more than a couple of minutes had not Mrs. Hubbard delayed matters by insisting on due attention being paid to photographs of "my daughter" and of two rather ugly children - "my daughter's children. Aren't they cunning?" | Вещи у нее были самые что ни на есть простые и незамысловатые, так что, если б миссис Хаббард не тормозила дела, поминутно подсовывая фотографии дочери и ее двоих довольно уродливых детей: "Малышки моей дочери. Правда, прелестные?", они справились бы с осмотром за две минуты. |
15. | Глава 15 |
The Evidence of the Passengers' Luggage | Багаж пассажиров |
Having delivered himself of various polite insincerities, and having told Mrs. Hubbard that he would order coffee to be brought to her, Poirot was able to take his leave accompanied by his two friends. | Выдавив из себя пару любезных фраз и заверив миссис Хаббард, что ей подадут кофе, Пуаро и его спутники наконец отбыли восвояси. |