M. Bouc and Dr. Constantine had started by trying to obey Poirot's instructions. | Мсье Бук и доктор Константин поначалу следовали наставлениям Пуаро. |
They had endeavoured to see through a maze of conflicting particulars to a clear and outstanding solution. | Они пытались разобраться в путанице фактов и прийти к четкому, объясняющему все противоречия решению. |
M. Bouc's thoughts had run something as follows: | Мысль мсье Бука шла примерно таким путем: |
"Assuredly I must think. | "Безусловно, надо как следует подумать. |
But as far as that goes I have already thought... Poirot obviously thinks that this English girl is mixed up in the matter. | Но ведь, по правде говоря, сколько можно думать... Пуаро определенно подозревает молодую англичанку. |
I cannot help feeling that that is most unlikely... The English are extremely cold. Probably it is because they have no figures... But that is not the point. | Явно ошибается. Англичанки слишком хладнокровные... А все потому, что они такие тощие... Но не буду отвлекаться. |
It seems that the Italian could not have done it - a pity. I suppose the English valet is not lying when he said the other never left the compartment? | Похоже, что это не итальянец, а жаль... Уж не врет ли лакей, когда говорит, что Фоскарелли не выходил из купе? |
But why should he! | Но чего ради ему врать? |
It is not easy to bribe the English; they are so unapproachable. | Англичан трудно подкупить - к ним не подступишься. |
The whole thing is most unfortunate. | Вообще все сложилось до крайности неудачно. |
I wonder when we shall get out of this. | Интересно, когда мы отсюда выберемся? |
There must be some rescue work in progress. | Должно быть, какие-то спасательные работы все-таки ведутся. |
They are so slow in these countries... it is hours before anyone thinks of doing anything. | Но на Балканах не любят спешить... Пока они спохватятся, немало времени пройдет. |
And the police of these countries, they will be most trying to deal with - puffed up with importance, touchy, on their dignity. | Да и с их полицией не так-то просто договориться - они тут такие чванные, чуть что, лезут в бутылку: им все кажется, что к ним относятся без должного почтения. |
They will make a grand affair of all this. It is not often that such a chance comes their way. It will be in all the newspapers..." | Они раздуют это дело так, что не обрадуешься. Воспользуются случаем, раструбят во всех газетах..." |
And from there on, M. Bouc's thoughts went along a well-worn course which they had already traversed some hundred times. | С этого момента мысли мсье Бука снова пошли многажды проторенным путем. |
Dr. Constantine's thoughts ran thus: | А доктор Константин думал: |
"He is queer, this little man. | "Любопытный человечек. |
A genius? | Кто он, гений? |
Or a crank? | Или шарлатан? |
Will he solve this mystery? | Разгадает он эту тайну? |
Impossible - I can see no way out of it. | Вряд ли. Нет, это невозможно. |