I say - Yes! | Я отвечаю на него: да. |
You, too, doctor?" | Вы согласны со мной, доктор? |
The doctor nodded. | Доктор кивнул. |
"Yes, but the question 'Was it later?' can also be answered in the affirmative. | - Однако на вопрос, было ли убийство совершено позже, тоже можно ответить утвердительно. |
I agree with your theory, M. Bouc, and so, I think, does M. Poirot, although he does not wish to commit himself. | Я принимаю вашу теорию, мсье Бук, и думаю, что мсье Пуаро ее тоже принимает, хотя и не хочет связывать себе руки раньше времени. |
The First Murderer came earlier than 1. 15, but the Second Murderer came after 1.15. | Первый убийца пришел до часа пятнадцати, Второй - после часа пятнадцати. |
And as regards the question of left-handedness, ought we not to take steps to ascertain which of the passengers is left-handed?" | А так как одна из ран нанесена левой рукой, нам, наверное, следует выяснить, кто из пассажиров левша? |
"I have not completely neglected that point," said Poirot. "You may have noticed that I made each passenger write either a signature or an address. | - Я уже кое-что сделал для этого, - сказал Пуаро. -Вы, должно быть, заметили, что я просил каждого пассажира написать свою фамилию или адрес. |
That is not conclusive, because some people do certain actions with the right hand and others with the left. | Для окончательных выводов тут нет оснований, потому что есть люди, которые одно делают левой рукой, другое - правой. |
Some write right-handed, but play golf left-handed. | Некоторые пишут правой рукой, а в гольф играют левой. |
Still, it is something. | Но все же кое-что это дает. |
Every person questioned took the pen in his or her right hand - with the exception of Princess Dragomiroff, who refused to write." | Все пассажиры брали авторучку в правую, за исключением княгини Драгомировой - она отказалась писать. |
"Princess Dragomiroff - impossible," said M. Bouc. | - Княгиня Драгомирова! Да нет, это невозможно! - сказал мсье Бук. |
"I doubt if she would have had the strength to inflict that left-handed blow," said Dr. Constantine dubiously. 'That particular wound had been inflicted with considerable force." | - Сомневаюсь, чтобы у нее хватило сил для этого, - усомнился доктор Константин. - Та рана нанесена с большой силой. |
"More force than a woman could use?" | - Значит, такой удар женщине не под силу? |
"No, I would not say that. | - Нет, этого я не сказал бы. |
But I think more force than an elderly woman could display, and Princess Dragomiroffs physique is particularly frail." | Но я думаю, что женщине пожилой и в особенности такой тщедушной и хрупкой, как княгиня Драгомирова, это не под силу. |
"It might be a question of the influence of mind over body," said Poirot. "Princess Dragomiroff has great personality and immense will-power. | - А может быть, тут сыграла роль сила духа, преодолевающая телесную немощь? - сказал Пуаро. - Княгиня - яркая личность, и в ней чувствуется огромная сила воли. |
But let us pass from that for the moment." | Однако давайте на время оставим эту тему. |