"It must be one of those four," said Dr. Constantine. "Unless it is someone from outside who has found a hiding-place - and that we agreed was impossible." | - Наверняка это был кто-то из последней четверки, - сказал доктор Константин. - Иначе придется признать, что посторонний прокрался в поезд и спрятался в укромном месте, а мы уже пришли к выводу, что это исключено. |
M. Bouc had passed on to the next question on the list. | Мсье Бук перешел к следующему вопросу: |
"No. 5 - Why do the hands of the broken watch point to 1.15? | - Номер пять: почему стрелки разбитых часов показывают час пятнадцать? |
I can see two explanations of that. | У меня есть два объяснения. |
Either it was done by the murderer to establish an alibi, and afterwards, when he meant to leave the compartment, he was prevented by hearing people moving about; or else - wait - I have an idea coming-" | Или их перевел убийца, чтобы обеспечить себе алиби: он собирался тут же уйти из купе, но ему помешал шум в коридоре, - или... Подождите... подождите... Я вот-вот разрешусь идеей. |
The other two waited respectfully while M. Bouc struggled in mental agony. | Пуаро и доктор почтительно ожидали, пока у мсье Бука в муках рождалась мысль. |
"I have it," he said at last. "It was not the Wagon Lit murderer who tampered with the watch! | - Додумался! - сказал наконец мсье Бук. - Часы переставил не убийца в форме проводника. |
It was the person we have called the Second Murderer - the left-handed person - in other words the woman in the scarlet kimono. | Их переставил человек, которого мы назвали Вторым убийцей, - тот левша, или, другими словами, женщина в красном кимоно. |
She arrives later and moves back the hands of the watch in order to make an alibi for herself." | Значит, дело было так: она приходит на место преступления позже и передвигает стрелки часов назад, чтобы обеспечить себе алиби. |
"Bravo said Dr. Constantine. "It is well imagined, that." | -Поздравляю! - воскликнул доктор Константин. -Отличная мысль! |
"In fact," said Poirot, "she stabbed him in the dark, not realizing that he was dead already, but somehow deduced that he had a watch in his pyjama pocket, took it out, put back the hands blindly, and gave it the requisite dent." | - У вас получается, - сказал Пуаро, - что женщина в красном кимоно наносит Рэтчетту удар в темноте, не зная, что он уже мертв, и тем не менее она каким-то образом догадывается, что у него в пижамном кармане лежат часы, вынимает их, вслепую переводит стрелки назад и даже ухитряется сделать на часах нужную вмятину. |
M. Bouc looked at him coldly. | Мсье Бук неприязненно посмотрел на Пуаро. |
"Have you anything better to suggest, yourself?" he asked. | - А вы можете предложить что-нибудь лучшее? -спросил он. |
"At the moment - no," admitted Poirot. "All the same," he went on, "I do not think you have either of you appreciated the most interesting point about that watch." | - В данный момент нет, - признался Пуаро. - И все же, - продолжал он, - мне кажется, никто из вас не заметил самого интересного в этих часах. |
"Does question No. 6 deal with it?" asked the doctor. "To that question - Was the murder committed at that time, 1.15? - I answer No." | - Имеет ли к этому отношение вопрос номер шесть? - спросил доктор. - На вопрос, было ли совершено убийство в час пятнадцать, указанное часами время, я отвечаю: нет. |
"I agree," said M. Bouc. "'Was it earlier?' is the next question. | - Присоединяюсь к вам, - сказал мсье Бук. -Следующий вопрос: было ли убийство совершено раньше? |