It is all too confusing... Everyone is lying, perhaps... But even then, that does not help one. If they are all lying, it is just as confusing as if they were speaking the truth. | Дело такое запутанное... Все они, наверное, врут... Но и это ничего нам не дает... Если они все врут, это так же запутывает дело, как если бы они все говорили правду. |
Odd about those wounds. | А еще эти раны, тут сам черт ногу сломит. |
I cannot understand it... It would be easier to understand if he had been shot - after all, the term 'gunman' must mean that they shoot with a gun. A curious country, America. | Было бы гораздо проще понять что к чему, если бы в него стреляли. Гангстеры всегда стреляют... Америка - любопытная страна. |
I should like to go there. | Хотелось бы мне туда съездить. |
It is so progressive. | Передовая страна. Прогресс везде и во всем. |
When I get home I must get hold of Demetrius Zagone - he has been to America, he has all the modern ideas... I wonder what Zia is doing at this moment. | Дома надо будет обязательно повидаться с Деметриусом Загоне - он был в Америке и знает, что там и как. Интересно, что сейчас поделывает Зия? |
If my wife ever finds out-" | Если жена узнает..." |
His thoughts went on to entirely private matters... | И доктор переключился на личные дела. |
Hercule Poirot sat very still. | Эркюль Пуаро сидел неподвижно. |
One might have thought he was asleep. | Можно было подумать, что он спит. |
And then, suddenly, after a quarter of an hour's complete immobility his eyebrows began to move slowly up his forehead. A little sigh escaped him. He murmured beneath his breath. | Просидев так четверть часа, он внезапно вскинул брови и вздохнул, пробормотав себе под нос: |
"But after all, why not? | - А почему бы и нет, в конце концов? |
And if so - why, if so, that would explain everything." | А если так... ну да, если так, это все объясняет. |
His eyes opened. They were green like a cat's. | Г лаза его широко открылись, загорелись зеленым, как у кошки, огнем. |
He said softly: "Eh bien. I have thought. And you?" | - Так. Я все обдумал. А вы? - сказал он вполголоса. |
Lost in their reflections, both men started violently. | Собеседники, погруженные в собственные мысли, от неожиданности вздрогнули. |
"I have thought also," said M. Bouc, just a shade guiltily. "But I have arrived at no conclusion. | - Я тоже думал, - смешался мсье Бук. - Но так и не пришел ни к какому выводу. |
The elucidation of crime is your metier, not mine, my friend." | В конце концов, раскрывать преступления - ваша профессия, а не моя. |
"I, too, have reflected with great earnestness," said the doctor, unblushingly recalling his thoughts from certain pornographic details. "I have thought of many possible theories, but not one that really satisfies me." | - Я тоже со всей серьезностью думал над этим вопросом, - бессовестно сказал доктор, с трудом отрываясь от занимавших его воображение малопристойных картин. - У меня родилось множество самых разнообразных теорий, но ни одна из них меня полностью не удовлетворяет. |
Poirot nodded amiably. | Пуаро одобрительно кивнул. |
His nod seemed to say: | Его кивок словно говорил: |