"I do not understand in the least what you are talking of." | - Я вообще не понимаю, о чем вы говорите. |
M. Bouc, meanwhile, seizing upon the one tangible thing his friend had mentioned, was sorting through the passports. | Тем временем мсье Бук, ухватившись за единственную упомянутую его другом вещественную деталь, перебирал паспорта. |
With a grunt he picked up that of Count and Countess Andrenyi and opened it. | Хмыкнув, он вытащил из пачки паспорт графа и графини Андрени и раскрыл его. |
"Is this what you mean? | - Вы об этом говорили? |
This dirty mark?" | О грязном пятне? |
"Yes. | -Да. |
It is a fairly fresh grease spot. | Это очень свежее жирное пятно. |
You notice where it occurs?" | Вы обратили внимание, где оно стоит? |
"At the beginning of the description of the Count's wife - her Christian name, to be exact. | - Там, где приписана жена графа, точнее говоря, в начале ее имени. |
But I confess that I still do not see the point." | Впрочем, должен признаться, я все еще не понимаю, к чему вы ведете? |
"I am going to approach it from another angle. | - Что ж, подойдем к вопросу с другого конца. |
Let us go back to the handkerchief found at the scene of the crime. | Вернемся к платку, найденному на месте преступления. |
As we stated not long ago, three people are associated with the letter H: Mrs. Hubbard, Miss Debenham and the maid, Hildegarde Schmidt. | Как мы с вами недавно установили, метку Н могли иметь три женщины: миссис Хаббард, мисс Дебенхэм и горничная Хильдегарда Шмидт. |
Now let us regard that handkerchief from another point of view. | А теперь взглянем на этот платок с другой точки зрения. |
It is, my friends, an extremely expensive handkerchief - an objet de luxe, hand-made, embroidered in Paris. | Ведь это, мои друзья, очень дорогой платок, objet de luxe ручной работы, вышитый в парижской мастерской. |
Which of the passengers, apart from the initial, was likely to own such a handkerchief? | У кого из пассажирок - если на минуту отвлечься от метки - может быть такой платок? |
Not Mrs. Hubbard, a worthy woman with no pretensions to reckless extravagance in dress. | Уж конечно, не у миссис Хаббард, женщины вполне почтенной, но никак не претендующей на элегантность. |
Not Miss Debenham - that class of Englishwoman has a dainty linen handkerchief, not an expensive wisp of cambric costing perhaps two hundred francs. | И не у мисс Дебенхэм, потому что англичанки ее круга обычно пользуются тонкими льняными платками, а не покупают батистовые фитюльки по двести франков штука. |
And certainly not the maid. | И уж конечно, не у горничной. |
But there are two women on the tram who would be likely to own such a handkerchief. | Однако в поезде есть две женщины, у которых может быть такой платок. |
Let us see if we can connect them in any way with the letter H. | Давайте посмотрим, имеют ли они какое-то отношение к букве Н. |
The two women I refer to are Princess Dragomiroff-" | Я говорю о княгине Драгомировой. |