"Whose Christian name is Natalia," put in M. Bouc ironically. | - Которую зовут Natalia, - язвительно вставил мсье Бук. |
"Exactly. | -Вот именно. |
And her Christian name, as I said just now, is decidedly suggestive. | Ее имя, как я уже говорил, решительно наводит на подозрения. |
The other woman is Countess Andrenyi. | Вторая женщина - это графиня Андрени. |
And at once something strikes us-" | И здесь нам сразу же бросается в глаза... |
"You!" | - Не нам, а вам... |
"Me, then. | - Отлично, значит, мне. |
Her Christian name on her passport is disfigured by a blob of grease. just an accident, anyone would say. | На ее имени стоит жирное пятно. Простая случайность, скажете вы. |
But consider that Christian name. Elena. | Но вспомните, что ее имя Елена. |
Suppose that, instead of Elena, it were Helena. | Предположим, что ее зовут не Елена, a Helena. |
That capital H could be turned into a capital E and then run over the small e next to it quite easily - and then a spot of grease dropped to cover up the alteration." | Большое Н легко превратить в большое "Е" и росчерком присоединить к нему маленькое "е", а затем, чтобы скрыть эти манипуляции, посадить на паспорт жирное пятно. |
"Helena!" cried M. Bouc. "It is an idea, that." | - Helena! - воскликнул мсье Бук. - А это мысль! |
"Certainly it is an idea! | - И еще какая! |
I look about for any confirmation, however slight, of my idea - and I find it. | Я ищу подтверждения своей догадки, хотя бы самого незначительного, и нахожу его. |
One of the luggage labels on the Countess's baggage is slightly damp. | Во время обыска одна из наклеек на чемодане графини оказывается чуть влажной. |
It is one that happens to run over the first initial on top of the case. | Именно та, которая закрывает начало ее имени, вытисненного на крышке. |
That label has been soaked off and put on again in a different place." | Значит, наклейку отмочили и переклеили на другое место. |
"You begin to convince me," said M. Bouc. "But the Countess Andrenyi - surely-" | - Вы меня почти убедили, - сказал мсье Бук. - Но чтобы графиня Андрени... Да нет... |
"Ah, now, mon vieux, you must turn yourself round and approach an entirely different angle of the case. | - Ах, старина, вы должны перестроиться и посмотреть на это дело с другой точки зрения. |
How was this murder intended to appear to everybody? | Подумайте, как должно было предстать это убийство миру. |
Do not forget that the snow has upset all the murderer's original plan. | И не забывайте, что заносы разрушили изначальные планы убийцы. |
Let us imagine, for a little minute, that there is no snow, that the train proceeded on its normal course. | Давайте на минуту представим себе, что заносов нет и поезд следует по расписанию. |
What, then, would have happened? | Что бы произошло в таком случае? |
"The murder, let us say, would still have been discovered in all probability at the Italian frontier early this morning. | Убийство, по всей вероятности, открылось бы ранним утром на итальянской границе. |