Much of the same evidence would have been given to the Italian police. | Итальянская полиция выслушала бы почти те же самые показания. |
The threatening letters would have been produced by M. MacQueen; M. Hardman would have told his story; Mrs. Hubbard would have been eager to tell how a man passed through her compartment; the button would have been found. | Мистер Маккуин предъявил бы письма с угрозами, мистер Хардман изложил бы свою историю, миссис Хаббард также горела бы желанием рассказать, как ночью в ее купе проник мужчина, точно так же нашли бы пуговицу с форменной тужурки проводника. |
I imagine that two things only would have been different. The man would have passed through Mrs. Hubbard's compartment just before one o'clock - and the Wagon Lit uniform would have been found cast off in one of the toilets." | Но, как я думаю, две вещи от этого бы изменились: мужчина проник бы в купе миссис Хаббард до часу ночи, и форму проводника нашли бы в одном из туалетов... |
"You mean?" | - Вы хотите сказать... |
"I mean that the murder was planned to look like an outside job. | - Я хочу сказать, что по плану это убийство должно было предстать как дело рук некоего неизвестного, забравшегося в поезд. |
It would have been presumed that the assassin had left the train at Brod where it is timed to arrive at 0.58. | Тогда предположили бы, что убийца сошел в Броде, куда поезд прибывает в ноль пятьдесят восемь. |
Somebody would probably have passed a strange Wagon Lit conductor in the corridor. The uniform would be left in a conspicuous place so as to show clearly just how the trick had been played. | Кто-нибудь из пассажиров, вероятно, столкнулся бы в коридоре с незнакомым проводником, форма была бы брошена на видном месте - так, чтобы никаких сомнений не оставалось в том, как все было проделано. |
No suspicion would have attached to the passengers. | И никому и в голову не пришло бы подозревать пассажиров. |
That, my friends, was how the affair was intended to appear to the outside world. | Так, друзья мои, должно было предстать это убийство окружающему миру. |
"But the accident to the train changes everything. | Однако непредвиденная остановка смешала все карты. |
Doubtless we have here the reason why the man remained in the compartment with his victim so long. | Вот почему убийца так долго оставался в купе со своей жертвой. |
He was waiting for the train to go on. | Он ждал отправления поезда. |
But at last he realised that the train was not going on. | Потом он понял, что поезд дальше не пойдет. |
Different plans would have to be made. The murderer would now be known to be still on the train." | И ему пришлось менять планы на ходу, потому что теперь станет ясно, что убийца в поезде. |
"Yes, yes," said M. Bouc impatiently. "I see all that. | - Конечно, конечно, - нетерпеливо прервал его мсье Бук. - Это я понимаю. |
But where does the handkerchief come in?" | Но при чем тут платок? |
"I am returning to it by a somewhat circuitous route. | - Я возвращаюсь к платку, но окольным путем. |
To begin with, you must realise that the threatening letters were in the nature of a blind. | А сначала вы должны понять, что письма с угрозами придуманы для отвода глаз. |