"How fast you go! | - Не торопитесь! |
You arrive at a conclusion much sooner than I would permit myself to do." | Я никогда не позволяю себе спешить с выводами. |
"Is there any other alternative?" | -А у вас есть другая версия? |
' Certainly there is. | - Конечно, есть. |
Suppose, for instance, that you have committed a crime and wish to cast the blame for it on someone else. | К примеру, предположим, что вы совершили преступление и хотите бросить тень на другое лицо. |
Well, there is on the train a certain person connected intimately with the Armstrong family - a woman. | Между прочим, в поезде находится лицо, близкое к семье Армстронг. |
Suppose, then, that you leave there a handkerchief belonging to that woman. She will be questioned, her connection with the Armstrong family will be brought out - et voil?: motive - and an incriminating article of evidence." | Предположим, что вы роняете на месте преступления платок, принадлежащий этой женщине... Ее начинают допрашивать, устанавливают, что она состоит в родстве с семьей Армстронг, - и вот вам, пожалуйста, и мотивы, и вещественное доказательство. |
"But in such a case," objected the doctor, "the person indicated, being innocent, would not take steps to conceal her identity." | - В таком случае, - возразил доктор, - к чему вышеупомянутой особе, если она ни в чем не виновна, скрывать свою личность? |
"Ah, really? That is what you think? | - Вы в самом деле так думаете? |
That is, truly, the opinion of the police court. | Такой ход мыслей часто бывает у суда. |
But I know human nature, my friend, and I tell you that, suddenly confronted with the possibility of being tried for murder, the most innocent person will lose his head and do the most absurd things. | Но я хорошо знаю человеческую натуру, мой друг, и я должен вам сказать, что даже самые невинные люди теряют голову и делают невероятные глупости, если их могут заподозрить в убийстве. |
No, no, the grease spot and the changed label do not prove guilt - they only prove that the Countess Andrenyi is anxious for some reason to conceal her identity." | Нет, нет, и жирное пятно на паспорте, и переклеенная наклейка доказывают не вину графини Андрени, а лишь то, что по каким-то причинам она не хочет, чтобы мы установили ее личность. |
"What do you think her connection with the Armstrong family can be? | - А какое отношение, по-вашему, она может иметь к Армстронгам? |
She has never been in America, she says." | Ведь, по ее словам, она никогда не была в Америке. |
"Exactly, and she speaks English with a foreign accent, and she has a very foreign appearance which she exaggerates. | - Вот именно, к тому же она плохо говорит по-английски, и у нее очень экзотическая внешность, что она всячески подчеркивает. |
But it should not be difficult to guess who she is. | И тем не менее догадаться, кто она, очень несложно. |
I mentioned just now the name of Mrs. Armstrong's mother. | Я только что упомянул о матери миссис Армстронг. |
It was 'Linda Arden,' and she was a very celebrated actress - among other things a Shakespearean actress. | Ее звали Линда Арден, она была прославленной актрисой, знаменитой исполнительницей шекспировских ролей. |