"How much has been disarranged in this compartment?" | - В купе что-нибудь переставляли? |
"Nothing has been touched. | - Нет, ничего не трогали. |
I was careful not to move the body in making my examination." | При осмотре я старался не сдвинуть тела. |
Poirot nodded. He looked round him. | Кивнув, Пуаро окинул взглядом купе. |
The first thing that struck the senses was the intense cold. | Прежде всего он обратил внимание на то, что купе совсем выстыло. |
The window was pushed down as far as it would go, and the blind was drawn up. | Окно в нем было распахнуто настежь, а штора поднята. |
"Brrr," observed Poirot. | - Брр... - поежился Пуаро. |
The other smiled appreciatively. | Доктор самодовольно улыбнулся. |
"I did not like to close it," he said. | - Я решил не закрывать окно, - сказал он. |
Poirot examined the window carefully. | Пуаро внимательно осмотрел окно. |
"You are right," he announced. "Nobody left the carriage this way. | - Вы поступили правильно, - объявил он. - Никто не мог покинуть поезд через окно. |
Possibly the open window was intended to suggest that somebody did; but if so, the snow has defeated the murderer's intention." He examined the frame of the window carefully. | Вполне вероятно, что его открыли специально, чтобы натолкнуть нас на эту мысль, но если и так, снег разрушил планы убийцы. - Пуаро тщательно осмотрел раму. |
Taking a small case from his pocket he blew a little powder over the frame. "No fingerprints at all," he said. "That means it: has been wiped. | И, вынув из кармана маленькую коробочку, посыпал раму порошком. - Отпечатков пальцев нет, - сказал он. - Значит, раму вытерли. |
Well, if there had been fingerprints they would have told us very little. | Впрочем, если бы отпечатки и были, это бы нам мало что дало. |
They would have been those of Mr. Ratchett or his valet or the conductor. | Скорее всего это оказались бы отпечатки Рэтчетта, его лакея и проводника. |
Criminals do not make mistakes of that kind nowadays. | В наши дни преступники больше не совершают таких ошибок. |
"And that being so," he added cheerfully, "we might as well shut the window. Positively it is the cold storage in here!" | А раз так, - продолжал он бодро, - окно вполне можно и закрыть - здесь просто ледник. |
He suited the action to the word and then turned his attention for the first time to the motionless figure lying in the bunk. | Покончив с окном, он впервые обратил внимание на распростертый на полке труп. |
Ratchett lay on his back. | Рэтчетт лежал на спине. |
His pyjama jacket, stained with rusty patches, had been unbuttoned and thrown back. | Его пижамная куртка, вся в ржавых пятнах крови, была распахнута на груди. |
"I had to see the nature of the wounds, you see," explained the doctor. | - Сами понимаете, мне надо было определить характер ранений, - объяснил доктор. |
Poirot nodded. | Пуаро склонился над телом. |
He bent over the body. Finally he straightened himself with a slight grimace. | Когда он выпрямился, лицо его скривилось. |