"That oughtn't to be difficult. | - Это совсем нетрудно. |
He's a Britisher and, as he calls it, he 'keeps to himself.' | Он англичанин и, по его собственным словам, "с кем попало не якшается". |
He has a low opinion of Americans, and no opinion at all of any other nationality." | Он невысокого мнения об американцах и вовсе низкого о представителях всех других национальностей. |
"Thank you, Mr. MacQueen." | - Благодарю вас, мистер Маккуин. |
The American left the carriage. | Американец ушел. |
"Well?" demanded M. Bouc. "You believe what he says, this young man?" | - Ну? - спросил мсье Бук. - Вы верите тому, что вам рассказал этот молодой человек? |
"He seems honest and straightforward. | - Мне показалось, что он говорил откровенно и честно. |
He did not pretend to any affection for his employer, as he probably would have done had he been involved in any way. | Будь он замешан в убийстве, он наверняка притворился бы, будто любил своего хозяина. |
It is true, Mr. Ratchett did not tell him that he had tried to enlist my services and failed, but I do not think that that is really a suspicious circumstance. | Правда, мистер Рэтчетт не сообщил ему, что он старался заручиться моими услугами, но мне это обстоятельство не кажется подозрительным. |
I fancy Mr. Ratchett was a gentleman who kept his own counsel on every possible occasion." | Сдается, покойник отличался скрытным нравом. |
"So you pronounce one person at least innocent of the crime," said M. Bouc jovially. | - Значит, одного человека вы считаете свободным от подозрений? - бодро сказал мсье Бук. |
Poirot cast on him a look of reproach. | Пуаро кинул на него полный укора взгляд. |
"Me, I suspect everybody till the last minute," he said. "All the same, I must admit that I cannot see this sober, long-headed MacQueen losing his head and stabbing his victim twelve or fourteen times. | - Нет, нет, я до последнего подозреваю всех, -сказал он. - И тем не менее должен признаться, что просто не могу себе представить, чтобы Маккуин - сама трезвость и осмотрительность -вдруг настолько вышел из себя, что нанес своей жертве не меньше дюжины ударов. |
It is not in accord with his psychology - not at all." | Это не вяжется с его характером, никак не вяжется. |
"No," said M. Bouc thoughtfully. "That is the act of a man driven almost crazy with a frenzied hate - it suggests rather the Latin temperament. Or else it suggests, as our friend the chef de train insisted - a woman." | - Да... - Мсье Бук задумался. - Так мог поступить человек в припадке ярости, чуть ли не бешенства, что скорее наводит на мысль о латинянине или, как утверждает наш друг, начальник поезда, о женщине. |
7. | Глава 7 |
The Body | труп |
Followed by Dr. Constantine, Poirot made his way to the next coach and to the compartment occupied by the murdered man. | Пуаро в сопровождении доктора Константина прошел в соседний вагон и направился в купе, где лежал убитый. |
The conductor came and unlocked the door for them with his key. | Подоспевший проводник открыл им дверь своим ключом. |
The two men passed inside. Poirot turned inquiringly to his companion. | Когда они вошли в купе, Пуаро вопросительно взглянул на своего спутника: |