"You would not observe," said Poirot pleasantly. "It requires the eye of one used to such things. | - Вы не могли этого заметить, - сказал Пуаро любезно, - тут нужен опытный глаз. |
This letter was not written by one person, M. MacQueen. Two or more persons wrote it - each writing one letter of a word at a time. | Письмо это, мистер Маккуин, писал не один человек, а два, если не больше. |
Also, the letters are printed. | Каждый по букве. |
That makes the task of identifying the handwriting much more difficult." He paused, then said: "Did you know that M. Ratchett had applied for help to me?" | Кроме того, его писали печатными буквами, чтобы труднее было определить, кто писал. -Помолчав, он добавил: - Вы знали, что мистер Рэтчетт обращался ко мне за помощью? |
"To you?" | - К вам? |
MacQueen's astonished tone told Poirot quite certainly that the young man had not known of it. | Изумление Маккуина было настолько неподдельным, что Пуаро поверил молодому человеку. |
The detective nodded. "Yes. He was alarmed. | - Вот именно, - кивнул Пуаро. - Рэтчетт был очень встревожен. |
Tell me, how did he act when he received the first letter?" | Расскажите, как он вел себя, когда получил первое письмо? |
MacQueen hesitated. | Маккуин ответил не сразу. |
"It's difficult to say. | - Трудно сказать. |
He - he - passed it off with a laugh in that quiet way of his. | Он вроде бы посмеялся над ним, во всяком случае, из спокойствия оно его не вывело. |
But somehow-" he gave a slight shiver - "I felt that there was a good deal going on underneath the quietness." | Но все же, - Маккуин пожал плечами, - я почувствовал, что в глубине души он встревожен. |
Poirot nodded. | Пуаро опять кивнул. |
Then he asked an unexpected question. "Mr. MacQueen, will you tell me, quite honestly, exactly how you regarded your employer? | - Мистер Маккуин, - неожиданно спросил он, - вы можете сказать без утайки, как вы относились к своему хозяину? |
Did you like him?" | Он вам нравился? |
Hector MacQueen took a moment or two before replying. | Гектор Маккуин помедлил с ответом. |
"No," he said at last. "I did not." | - Нет, - сказал он наконец, - не нравился. |
"Why." | - Почему? |
"I can't exactly say. | - Не могу сказать точно. |
He was always quite pleasant in his manner." He paused, then said: "I'll tell you the truth, Mr. Poirot. I disliked and distrusted him. | Он был неизменно обходителен. - Секретарь запнулся, потом добавил: - Честно говоря, мсье Пуаро, мне он не нравился, и я ему не доверял. |
He was, I am sure, a cruel and dangerous man. | Я уверен, что он был человеком жестоким и опасным. |
I must admit, though, that I have no reasons to advance for my opinion." | Хотя должен признаться, подкрепить свое мнение мне нечем. |
"Thank you, Mr. MacQueen. | - Благодарю вас, мистер Маккуин. |