One further question: when did you last see Mr. Ratchett alive?" | Еще один вопрос: когда вы в последний раз видели мистера Рэтчетта живым? |
"Last evening about-" he thought for a minute - "ten o'clock, I should say. | - Вчера вечером, около... - Он с минуту подумал. -Пожалуй, около десяти часов. |
I went into his compartment to take down some memoranda from him." | Я зашел к нему в купе записать кое-какие указания. |
"On what subject?" | - Насчет чего? |
"Some tiles and antique pottery that he bought inPersia. | - Насчет старинных изразцов и керамики, которые он купил в Персии. |
What had been delivered was not what he had purchased. | Ему прислали совсем не те, что он выбрал. |
There has been a long, vexatious correspondence on the subject." | По этому поводу мы вели длительную и весьма утомительную переписку. |
"And that was the last time Mr. Ratchett was seen alive?" | - И тогда вы в последний раз видели мистера Рэтчетта живым? |
"Yes, I suppose so." | - Пожалуй, что так. |
"Do you know when Mr. Ratchett received the last threatening letter?" | - А вы знаете, когда мистер Рэтчетт получил последнее из угрожающих писем? |
"On the morning of the day we left Constantinople." | - Утром того дня, когда мы выехали из Константинополя. |
"There is one more question I must ask you, Mr. MacQueen. | - Я должен задать вам еще один вопрос, мистер Маккуин. |
Were you on good terms with your employer?" | Вы были в хороших отношениях с вашим хозяином? |
The young man's eyes twinkled suddenly. | В глазах молодого человека промелькнули озорные искорки. |
"This is where I'm supposed to go all goosefleshy down the back. | - От этого вопроса у меня, очевидно, должны мурашки по коже забегать. |
In the words of a best seller, | Но как пишут в наших детективных романах: |
'You've nothing on me.' Ratchett and I were on perfectly good terms." | "Вы мне ничего не пришьете" - я был в прекрасных отношениях с Рэтчеттом. |
"Perhaps, Mr. MacQueen, you will give me your full name and your address in America." | - Не откажите сообщить ваше полное имя и ваш адрес в Америке. |
MacQueen gave his name - Hector Willard MacQueen - and an address in New York. | Секретарь продиктовал свое полное имя - Гектор Уиллард Маккуин - и свой нью-йоркский адрес. |
Poirot leaned back against the cushions. | Пуаро откинулся на спинку дивана. |
"That is all for the present, Mr. MacQueen," he said. "I should be obliged if you would keep the matter of Mr. Ratchett's death to yourself for a little time." | - Пока все, мистер Маккуин, - сказал он. - Я был бы очень вам обязан, если бы вы некоторое время хранили в тайне смерть мистера Рэтчетта. |
"His valet, Masterman, will have to know." | - Его лакей Мастермэн все равно об этом узнает. |
"He probably knows already," said Poirot drily. "If so, try to get him to hold his tongue." | - Скорее всего он уже знает, - недовольно сказал Пуаро. - Но если и так, проследите, чтобы он попридержал язык. |