"About six months later, this man Cassetti was arrested as the head of the gang who had kidnapped the child. | - Примерно через полгода был арестован Кассетти, главарь шайки, похитившей ребенка. |
They had used the same methods in the past. | Шайка эта и раньше применяла такие методы. |
If the police seemed likely to get on their trail, they killed their prisoner, hid the body, and continued to extract as much money as possible before the crime was discovered. | Если у них возникало подозрение, что полиция напала на их след, они убивали пленника, прятали тело и продолжали тянуть деньги у родственников до тех пор, пока преступление не раскрывалось. |
"Now, I will make clear to you this, my friend. Cassetti was the man! | Скажу вам сразу, мой друг, девочку убил Кассетти, и в этом никаких сомнений нет. |
But by means of the enormous wealth he had piled up, and owing to the secret hold he had over various persons, he was acquitted on some technical inaccuracy. | Однако благодаря огромным деньгам, которые он накопил, и тайной власти над разными людьми он сумел добиться того, что его оправдали, придравшись к какой-то формальности. |
Notwithstanding that, he would have been lynched by the populace had he not been clever enough to give them the slip. | Толпа все равно линчевала бы его, но он понял это и вовремя смылся. |
It is now clear to me what happened. | Теперь мне стало ясно и дальнейшее. |
He changed his name and left America. Since then he has been a gentleman of leisure, travelling abroad and living on his rentes." | Он переменил фамилию, уехал из Америки и с тех пор ушел на покой, путешествовал, стриг купоны. |
"Ah! quel animal!" M. Bouc's tone was redolent of heartfelt disgust. "I cannot regret that he is dead - not at all!" | - Какой изверг! - с отвращением сказал мсье Бук. -Я нисколько не жалею, что его убили. |
"I agree with you." | - Разделяю ваши чувства. |
"Tout de m?me, it is not necessary that he should be killed on the Orient Express. | - И все же незачем было убивать его в "Восточном экспрессе". |
There are other places." | Будто нет других мест. |
Poirot smiled a little. | Губы Пуаро тронула улыбка. |
He realised that M. Bouc was biased in the matter. | Он понимал, что мсье Бук судит несколько предвзято. |
"The question we have now to ask ourselves is this," he said. "Is this murder the work of some rival gang whom Cassetti had double-crossed in the past, or is it an act of private vengeance?" He explained his discovery of the few words on the charred fragment of paper. "If I am right in my assumption, then, the letter was burnt by the murderer. | - Сейчас для нас главное, - объяснил Пуаро, -выяснить, кто убил Кассетти: какая-нибудь соперничающая шайка, у которой с Кассетти могли быть свои счеты, или же это была личная месть. - И он рассказал, что ему удалось прочесть на обуглившемся клочке бумаги. - Если мое предположение верно, значит, письмо сжег убийца. |
Why? | Почему? |
Because it mentioned the name 'Armstrong,' which is the clue to the mystery." | Да потому, что в нем упоминалась фамилия Армстронг, которая дает ключ к разгадке. |
"Are there any members of the Armstrong family living?" | - А кто-нибудь из Армстронгов остался в живых? |
"That, unfortunately, I do not know. | - Увы, этого я не знаю. |