I think I remember reading of a younger sister of Mrs. Armstrong's." | Мне кажется, я где-то читал о младшей сестре миссис Армстронг. |
Poirot went on to relate the joint conclusions of himself and Dr. Constantine. | Пуаро продолжал излагать выводы, к которым они с доктором пришли. |
M. Bouc brightened at the mention of the broken watch. | При упоминании о сломанных часах мсье Бук заметно оживился: |
"That seems to give us the time of the crime very exactly." | - Теперь мы точно знаем, когда было совершено преступление. |
"Yes," said Poirot. "It is very convenient." There was an indescribable something in his tone that made both the other two look at him curiously. | - Да. Подумайте только - как удобно! - сказал Пуаро, и что-то в его голосе заставило обоих собеседников взглянуть на него с любопытством. |
"You say that you yourself heard Ratchett speak to the conductor at twenty minutes to one?" asked M. Bouc. | - Вы говорите, будто сами слышали, как Рэтчетт без двадцати час разговаривал с проводником? |
Poirot related just what had occurred. | Пуаро рассказал, как это было. |
"Well," said M. Bouc, "that proves at least that Cassetti - or Ratchett, as I shall continue to call him -was certainly alive at twenty minutes to one." | - Что ж, - сказал мсье Бук, - во всяком случае, это доказывает, что без двадцати час Кассетти, или Рэтчетт, как я буду его по-прежнему называть, был жив. |
"Twenty-three minutes to one, to be precise." | - Если быть совершенно точным, без двадцати трех час. |
'Then at twelve thirty-seven, to put it formally, Mr. Ratchett was alive. | - Значит, выражаясь официальным языком, в ноль тридцать семь мистер Рэтчетт был еще жив. |
That is one fact, at least." | По крайней мере, один факт у нас есть. |
Poirot did not reply. | Пуаро не ответил. |
He sat looking thoughtfully in front of him. | Он сидел, задумчиво глядя перед собой. |
There was a tap on the door and the restaurant attendant entered. | В дверь постучали, и в купе вошел официант. |
"The restaurant car is free now, Monsieur," he said. | - Ресторан свободен, мсье, - сказал он. |
"We will go there," said M. Bouc, rising. | - Мы перейдем туда. - Мсье Бук поднялся. |
"I may accompany you?" asked Constantine. | - Можно мне с вами? - спросил Константин. |
"Certainly, my dear doctor. | - Ну конечно же, дорогой доктор. |
Unless M. Poirot has any objection?" | Если только мсье Пуаро не возражает. |
"Not at all. | - Нисколько. |
Not at all," said Poirot. | Нисколько. |
After a little politeness in the matter of precedence - | После короткого обмена любезностями: |
"Apr?s vous, Monsieur" - | "Apres vous, monsieur". - |
"Mais non, apr?s vous" - they left the compartment. | "Mais non, apres vous", - они вышли в коридор. |
Part II. | Часть II |
The Evidence | Показания свидетелей |