1. | Глава 1 |
The Evidence of the Wagon Lit Conductor | Показания проводника спальных вагонов |
In the restaurant car all was in readiness. | В вагоне-ресторане все было подготовлено для допроса. |
Poirot and M. Bouc sat together on one side of a table. | Пуаро и мсье Бук сидели по одну сторону стола. |
The doctor sat across the aisle. | Доктор - по другую. |
On the table in front of Poirot was a plan of the Istanbul-Calais coach with the names of the passengers marked in red ink. | На столе перед Пуаро лежал план вагона Стамбул - Кале. На каждом купе красными чернилами было обозначено имя занимавшего его пассажира. |
The passports and tickets were in a pile at one side. | Сбоку лежала стопка паспортов и билетов. |
There was writing paper, ink, pen, and pencils. | Рядом разложили бумагу, чернила, ручку, карандаши. |
"Excellent," said Poirot. "We can open our Court of Inquiry without more ado. | - Все в порядке, - сказал Пуаро, - мы можем без дальнейших проволочек приступить к расследованию. |
First, I think, we should take the evidence of the Wagon Lit conductor. | Прежде всего, я думаю, нам следует выслушать показания проводника спального вагона. |
You probably know something about the man. | Вы, наверное, знаете этого человека. |
What character has he? | Что вы можете сказать о нем? |
Is he a man on whose word you would place reliance?" | Можно ли отнестись с доверием к его словам? |
"I should say so, most assuredly. | -Я в этом абсолютно уверен. |
Pierre Michel has been employed by the company for over fifteen years. | Пьер Мишель служит в нашей компании более пятнадцати лет. |
He is a Frenchman - lives near Calais. | Он француз, живет неподалеку от Кале. |
Thoroughly respectable and honest. | Человек в высшей степени порядочный и честный. |
Not, perhaps, remarkable for brains." | Но особым умом не отличается. |
Poirot nodded comprehendingly. | Пуаро понимающе кивнул: |
"Good," he said. | - Хорошо. |
"Let us see him." | Давайте поглядим на него. |
Pierre Michel had recovered some of his assurance, but he was still extremely nervous. | К Пьеру Мишелю отчасти вернулась былая уверенность, хотя он все еще нервничал. |
"I hope Monsieur will not think that there has been any negligence on my part," he said anxiously, his eyes going from Poirot to M. Bouc. "It is a terrible thing that has happened. | - Я надеюсь, мсье не подумает, что это мой недосмотр, - испуганно сказал Мишель, переводя глаза с Пуаро на Бука. - Ужасный случай. |
I hope Monsieur does not think that it reflects on me in any way?" | Я надеюсь, мсье не подумает, что я имею к этому отношение? |
Having soothed the man's fears, Poirot began his questions. | Успокоив проводника, Пуаро приступил к допросу. |