"Then I must have had the cauchemar," said Poirot philosophically. | - Значит, мне снились кошмары, - не стал спорить Пуаро. |
"Unless," put in M. Bouc, "it was something in the compartment next door that you heard." | - А может, - сказал мсье Бук, - до вас донесся шум из соседнего купе? |
Poirot took no notice of the suggestion. | Пуаро как будто не расслышал его слов. |
Perhaps he did not wish to before the Wagon Lit conductor. | Вероятно, ему не хотелось привлекать к ним внимание проводника. |
"Let us pass to another point," he said. "Supposing that last night an assassin joined the train. | - Перейдем к другому пункту, - сказал он. -Предположим, убийца сел в поезд прошлой ночью. |
Is it quite certain that he could not have left it after committing the crime?" | Вы уверены, что он не мог покинуть поезд после того, как совершил преступление? |
Pierre Michel shook his head. | Пьер Мишель покачал головой. |
"Nor that he can be concealed on it somewhere?" | -А он не мог спрятаться где-нибудь в поезде? |
"It has been well searched," said M. Bouc. "Abandon that idea, my friend." | - Поезд обыскали, - сообщил мсье Бук, - так что вам придется отказаться от этой идеи, мой друг. |
"Besides," said Michel, "no one could get on to the sleeping-car without my seeing them." | - Да и потом, - сказал Мишель, - если бы кто-нибудь прошел в мой вагон, я бы обязательно это заметил. |
"When was the last stop?" | - Когда была последняя остановка? |
"Vincovci." | - В Виньковцах. |
"What time was that?" | - Во сколько? |
"We should have left there at 11:58, but owing to the weather we were twenty minutes late." | - Мы должны были отправиться оттуда в одиннадцать пятьдесят восемь. Но из-за погоды вышли на двадцать минут позже. |
"Someone might have come along from the ordinary part of the train?" | - В ваш вагон можно пройти из других вагонов? |
"No, Monsieur. | - Нет, мсье. |
After the service of dinner, the door between the ordinary carriages and the sleeping-cars is locked." | После обеда дверь, соединяющая спальный вагон с остальным поездом, закрывается. |
"Did you yourself descend from the train at Vincovci?" | - А сами вы сходили с поезда в Виньковцах? |
"Yes, Monsieur. | - Да, мсье. |
I got down onto the platform as usual and stood by the step up into the train. | Я вышел на перрон и встал, как и положено, у лестницы, ведущей в поезд. |
The other conductors did the same." | Точно так же, как и все остальные проводники. |
"What about the forward door - the one near the restaurant car?" "It is always fastened on the inside." "It is not so fastened now." | - А как обстоит дело с передней дверью, той, что около ресторана? |
The man looked surprised; then his face cleared. | Проводник было опешил, но быстро нашелся: |
"Doubtless one of the passengers opened it to look out on the snow." | - Наверняка кто-нибудь из пассажиров открыл ее -захотел посмотреть на сугробы. |