The young man seemed to find this remark rather baffling. | Молодого человека его замечание явно озадачило. |
He stared at Poirot as though trying to make him out. | Он с недоумением посмотрел на Пуаро, пытаясь понять, что тот имеет в виду. |
"The task before me," said Poirot, "is to make sure of the movements of every one on the train. | - Моя задача, - сказал Пуаро, - выяснить, что делали вчера все пассажиры без исключения. |
No offence need be taken, you understand. | Никто не должен обижаться, понимаете? |
It is only a matter of routine." | Это обычные формальности. |
"Sure. | - Разумеется. |
Get right on with it and let me clear my character if I can." | Начинайте с меня, и я постараюсь, если, конечно, это удастся, очиститься от подозрений. |
"I need hardly ask you the number of your compartment," said Poirot, smiling, "since I shared it with you for a night. | - Мне не нужно спрашивать номер вашего купе, -улыбнулся Пуаро, - вчера я был вашим соседом. |
It is the second-class compartment Nos. 6 and 7, and after my departure you had it to yourself." | Это купе второго класса, места номер шесть и семь. После того как я перешел в другое купе, вы остались там один. |
"That's right." | - Совершенно верно. |
"Now, Mr. MacQueen, I want you to describe your movements last night from the time of leaving the dining-car." | - А теперь, мистер Маккуин, я прошу вас рассказать обо всем, что вы делали после того, как ушли из вагона-ресторана. |
"That's quite easy. | - Ничего нет проще. |
I went back to my compartment, read a bit, got out on the platform at Belgrade, decided it was too cold, and got in again. | Я вернулся в купе, почитал, вышел погулять на перрон в Белграде, но тут же замерз и вернулся в вагон. |
I talked for a while to a young English lady who is in the compartment next to mine. | Поговорил немного с молодой англичанкой из соседнего купе. |
Then I fell into conversation with that Englishman, Colonel Arbuthnot - as a matter of fact I think you passed us as we were talking. | Потом у меня завязался разговор с англичанином, полковником Арбэтнотом, кстати, вы, по-моему, прошли мимо нас. |
Then I went in to Mr. Ratchett and, as I told you, took down some memoranda of letters he wanted written. | Заглянул к мистеру Рэтчетту и, как вам уже сообщил, записал кое-какие его указания относительно писем. |
I said good tight to him and left him. | Пожелал ему спокойной ночи и ушел. |
Colonel Arbuthnot was still standing in the corridor. | Полковник Арбэтнот еще стоял в коридоре. |
His compartment was already made up for the night, so I suggested that he should come along to mine. | Ему уже постелили, поэтому я пригласил его к себе. |
I ordered a couple of drinks and we got right down to it. | Заказал выпивку, мы опрокинули по стаканчику. |
Discussed world politics and the Government of India and our own troubles with Prohibition and the Wall Street crisis. | Толковали о международной политике, об Индии и о наших проблемах в связи с теперешним финансовым положением и кризисом на Уолл-стрит. |