" 'Ratchett,' as you suspected, was merely an alias. | - Как вы и подозревали, Рэтчетт - фамилия вымышленная. |
The man 'Ratchett' was Cassetti, who ran the celebrated kidnapping stunts - including the famous affair of little Daisy Armstrong." | Под ней скрывался Кассетти - человек, организовавший самые знаменитые похищения детей, в том числе и нашумевшее похищение Дейзи Армстронг. |
An expression of utter astonishment appeared on MacQueen's face. Then it darkened. | На лице Маккуина отразилось изумление, но оно тут же сменилось возмущением. |
"The damned skunk!" he exclaimed. | -Так это тот негодяй! - воскликнул он. |
"You had no idea of this, Mr. MacQueen?" | - Вы об этом не догадывались, мистер Маккуин? |
"No, sir," said the young American decidedly. "If I had, I'd have cut off my right hand before it had a chance to do secretarial work for him!" | - Нет, сэр, - твердо сказал американец. - Да я бы скорей дал отрубить себе правую руку, чем стал работать у него. |
"You feel strongly about the matter, Mr. MacQueen?" | - Ваше поведение выдает сильную неприязнь. Я угадал, мистер Маккуин? |
"I have a particular reason for doing so. | - На то есть особые причины. |
My father was the district attorney who handled the case, Mr. Poirot. | Мой отец был прокурором, он вел этот процесс. |
I saw Mrs. Armstrong more than once - she was a lovely woman. So gentle and heartbroken." His face darkened. "If ever a man deserved what he got, Ratchett - or Cassetti - is the man. | Мне не раз случалось встречаться с миссис Армстронг, редкой прелести была женщина и удивительной доброты. Горе ее сломило. - Лицо Маккуина посуровело. - Если кто-нибудь и получил по заслугам, то это Рэтчетт, или как там его, Кассетти. |
I'm rejoiced at his end. | Так ему и надо. |
Such a man wasn't fit to live!" | Убить такого негодяя - святое дело. |
"You almost feel as though you would have been willing to do the good deed yourself?" | - Вы говорите так, словно и сами охотно взяли бы на себя это святое дело. |
"I do. | -Вот именно. |
I-" He paused, then added rather guiltily, "Seems I'm kind of incriminating myself." | Да я... - Он запнулся, вспыхнул. - Похоже, что я сам даю на себя материал. |
"I should be more inclined to suspect you, Mr. MacQueen, if you displayed an inordinate sorrow at your employer's decease." | - Я бы скорее заподозрил вас, мистер Маккуин, если бы вы стали неумеренно скорбеть по поводу кончины вашего хозяина. |
"I don't think I could do that even to save myself from the chair," said MacQueen grimly. Then he added: "If I'm not being unduly curious, just how did you figure this out? Cassetti's identity, I mean." | - Не думаю, чтобы я смог это сделать даже под страхом смерти, - мрачно сказал Маккуин. - Если вы не сочтете мое любопытство неуместным, ответьте, пожалуйста, как вам удалось, ну это самое... установить личность Кассетти? |
"By a fragment of a letter found in his compartment." | - По найденному в купе обрывку письма. |
"But surely - I mean - that was rather careless of the old man?" | -А разве... Ну это самое... Неужели старик поступил так опрометчиво?... |
"That depends," said Poirot, "on the point of view." | - Как на это взглянуть, - заметил Пуаро. |