"Probably," said Poirot. | - Возможно, - согласился Пуаро. |
He tapped thoughtfully on the table for a minute or two. | Минуту-две он задумчиво постукивал по столу. |
"Monsieur does not blame me?" said the man timidly. | - Мсье не винит меня в недосмотре? - робко спросил проводник. |
Poirot smiled on him kindly. | Пуаро благосклонно улыбнулся: |
"You have had the evil chance, my friend," he said. | - Вам просто не повезло, мой друг. |
"Ah! one other point while I remember it. You said that another bell rang just as you were knocking at M. Ratchett's door. | Кстати, пока не забыл, еще одна деталь: вы сказали, что звонок раздался в тот самый момент, когда вы стучали в дверь мистера Рэтчетта. |
In fact I heard it myself Whose was it?" | Да я и сам это слышал. Из какого купе звонили? |
"It was the bell of Madame la Princesse Dragomiroff. | - Из купе княгини Драгомировой. |
She desired me to summon her maid." | Она велела прислать к ней горничную. |
"And you did so?" | - Вы выполнили ее просьбу? |
"Yes, Monsieur." | - Да, мсье. |
Poirot studied the plan in front of him thoughtfully. Then he inclined his head. | Пуаро задумчиво посмотрел на лежащий перед ним план вагона и кивнул. |
"That is all," he said, "for the moment." | - Пока этого достаточно, - сказал он. |
"Thank you, Monsieur." | - Благодарю вас, мсье. |
The man rose. He looked at M. Bouc. | Проводник поднялся, посмотрел на мсье Бука. |
"Do not distress yourself," said the latter kindly; "I cannot see that there has been any negligence on your part." | - Не огорчайтесь, - добродушно сказал директор, -вы ни в чем не виноваты. |
Gratified, Pierre Michel left the compartment. | Пьер Мишель, просияв, вышел из купе. |
2. | Глава 2 |
The Evidence of the Secretary | Показания секретаря |
For a minute or two Poirot remained lost, in thought. | Минуты две Пуаро пребывал в глубоком раздумье. |
"I think," he said at last, "that it would be well to have a further word with Mr. MacQueen, in view of what we now know." | - Учитывая все, что нам стало известно, - сказал он наконец, - я считаю, настало время еще раз поговорить с Маккуином. |
The young American appeared promptly. | Молодой американец не заставил себя ждать. |
"Well," he said, "how are things going?" | - Как продвигаются дела? - спросил он. |
"Not too badly. | - Не так уж плохо. |
Since our last conversation, I have learnt something -the identity of Mr. Ratchett." | Со времени нашего последнего разговора мне удалось кое-что установить... и в частности, личность мистера Рэтчетта. |
Hector MacQueen leaned forward interestedly. | В порыве любопытства Гектор Маккуин даже подался вперед. |
"Yes?" he said. | - И кто же это? - спросил он. |