"Why, no - I don't think I did. | - Да нет... Кажется, нет. |
I got in last. | Я входил последним. |
No, I don't seem to remember doing so." | Не помню точно. |
He added suddenly, "Is that an important point?" | А это важно? - вдруг спросил он. |
"It may be. | - Может оказаться важным. |
Now, I presume, Monsieur, that while you and Colonel Arbuthnot were sitting talking the door of your compartment into the corridor was open?" | Так вот, мсье, насколько я понимаю, пока вы с полковником Арбэтнотом сидели в вашем купе, дверь в коридор была открыта? |
Hector MacQueen nodded. | Гектор Маккуин кивнул. |
"I want you, if you can, to tell me if anyone passed along that corridor after the train left Vincovci up to the time you parted company for the night." | - Скажите, пожалуйста, если, конечно, вы это помните, не проходил ли кто-нибудь по коридору после того, как мы отъехали от Виньковцов, но до того, как полковник ушел к себе? |
MacQueen drew his brows together. | Маккуин наморщил лоб: |
"I think the conductor passed along once," he said, "coming from the direction of the dining-car. | - Один раз, кажется, прошел проводник - он шел от вагона-ресторана. |
And a woman passed the other way, going towards it." | И потом прошла женщина, но она шла к ресторану. |
"Which woman?" | - Что за женщина? |
"I couldn't say. | - Не знаю. |
I didn't really notice. | Я ее толком не разглядел. |
You see I was arguing a point with Arbuthnot. | У нас как раз вышел спор с Арбэтнотом. |
I just seem to remember a glimpse of some scarlet silk affair passing the door. | Помню только, что за дверью промелькнули какие-то алые шелка. |
I didn't look, and anyway I wouldn't have seen the person's face. As you know, my carriage faces the dining-car end of the train, so a woman going along the corridor in that direction would have her back to me as soon as she'd passed." | Я не присматривался, да и потом, я бы все равно не разглядел ее лица: я сидел лицом к ресторану, так что я мог видеть только ее спину, и то, когда она прошла мимо двери. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
"She was going to the toilet, I presume?" | - Насколько я понимаю, она направлялась в туалет? |
"I suppose so." | - Наверное. |
"And you saw her return?" | - Вы видели, как она возвращалась? |
"Well, no, now that you mention it, I didn't notice her returning but I suppose she must have done so." | - Кстати говоря, нет. Теперь я вспоминаю, что действительно не видел, как она возвращалась. Наверное, я просто ее не заметил. |
"One more question. | - Еще один вопрос. |
Do you smoke a pipe, Mr. MacQueen?" | Вы курите трубку, мистер Маккуин? |
"No, sir, I do not." | - Нет, сэр. |
Poirot paused a moment. | Пуаро с минуту помолчал. |