Читаем Учение о Десяти Сфирот. Часть 12 полностью

Конечно, у низшего парцуфа, отменяющего себя перед высшим, есть познание высшего парцуфа в его келим. Он не может познать самого высшего, какой он на самом деле, но существует его связь с высшим и через эту связь он узнает что-то о высшем парцуфе. Написано, даже более: что ?Зародыш в чреве матери видит мир от края до края, и свеча горит над его головой, и учат его всей Торе. А когда выходит из состояния ?Убар?(?зародыш?), рождается и переходит к состоянию ?Еника?(?вскармливание?), то теряет все, что имел раньше, будучи зародышем?.

Иными словами, тем, что он отменял себя на авиюте шореш – этим он становился действительно частью матери, так что все света, которые есть в Има (имеется в виду ?дам?– кровь: ?Домэм?– ?неживое?) Могли пройти в зародыш и не вредили ему. И поэтому он получал все, что находилось в матери – однако на ступени ?Домэм?, на авиют де-шореш. С одной стороны, он посторонний для неё, но с другой стороны, поскольку он отменяет себя перед ней, он становится на самом деле частью её тела. И все света матери облачаются в нём.

Никогда больше не случится, ни в одном состоянии, чтобы низший находился внутри высшего. Всегда низший парцуф находится снаружи высшего, одевается на него – а высший находится внутри низшего, его АХа?П одевается внутрь Г?Э низшего. Только будучи зародышем, низший находится внутри высшего парцуфа. Он находится там весь, со всеми своими руками и ногами. Потому что отменяет всего себя совершенно на авиюте де-шореш.

Но когда приходит его время родиться, перейти на авиют алеф, когда появляется у него какое-то пусть маленькое желание получить, тогда обязаны немедленно вывести его оттуда. Поскольку если начнёт получать кровь матери внутрь авиюта алеф ( а в этой крови есть весь свет Эйн Соф), если будет получать его хоть в самые маленькие, но получающие келим – то может немедленно разбиться. Это называется, что может он погибнуть – родиться мёртвым, или случится выкидыш, нарушение, сбой.

Поэтому в то же мгновение, когда он поднимает просьбу о наполнении желания на алеф де-авиют (после того, как получил НаРаНХа?Й де-нефеш), это пробуждает в матери ?родовые боли?(возбуждаются ?оси рождения?у двух ?Далет?– двух дверей в ?Рэхэм?) И она рождает его.

Бааль Сулам

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1
Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1

До недавнего времени Учение Агни-Йоги было доступно российскому читателю в виде 12 книг, вышедших в 15 выпусках в течение 20-30-х годов прошлого столетия. По ряду объективных причин Е.И.Рерих при составлении этих книг не могла включить в их состав все материалы из своих регулярных бесед с Учителем. В результате эти подробнейшие записи были сохранены лишь в рукописном виде.Двухтомник «Высокий путь» — подробнейшее собрание указаний и наставлений Учителя, обращенных к Е.И. и Н.К.Рерихам, как ближайшим ученикам, проходившим практический опыт Агни-Йоги. Перед читателем открываются поразительные страницы многолетнего духовного подвига этих великих людей. В живых диалогах раскрываются ценнейшие подробности Огненного Опыта Матери Агни-Йоги.Этот уникальный материал является бесценным дополнением ко всем книгам Агни-Йоги.

Елена Ивановна Рерих

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика