Читаем Учение о Десяти Сфирот. Часть 12 полностью

2.Это значит, что должно быть совершенное прерывание между процессом развития зародыша и состоянием после его рождения. Процесс рождения – это и есть это прерывание. Мы видим, что здесь есть совершенное, глобальное прерывание между ступенями. Как рабби Шимон падает из Атика или дэ-А?А и становится Шимоном – торговцем с рынка, для того, чтобы подняться затем к состоянию самого Конца Исправления. И так же это происходит при переходе с каждой ступени на ступень, и мы должны это учитывать, что нет у нас выбора, и всегда помнить, что каждое последующее состояние, оно все ближе и ближе к Концу Исправления.

Ари

8) И конечно, устранение этих светов из её НэХ?И во время рождения назван смерть, и поэтому они остывают, как умершего покидает душа его и он охлаждается, как Божественная Свеча душа Адама, и это согревающий огонь, а при исчезновении остаётся только основа праха холодная и сухая. И поэтому келим дэ-НэХ?И, при исчезновении из них пнимиют и света называются мёртвые, и остывают как камни, и поэтому НэХ?И называются камни, т.к. стали холодные и сухими как камни.

Рамлан

И поскольку устранение этих светов из её НэХ?И во время родов называется ?смертью?… Когда света уходят из НэХ?И де-Има, то низший, который находился в связи с Има и назывался ?Убар?(зародыш) – теперь от неё отделяется. Так как зародыш не может оставаться с ней в связи, если нет у неё светов. И это называется её ?смерть?, и за счёт этого зародыш отделяется от неё и рождается.

И потому НэХ?И остывает – то есть, освобождаются от светов, что называется ?остыванием?, как холодеет умерший от того, что покидает его душа. Потому что душа человека – это божественная свеча и если света исчезают, то кли умирает. И эта свеча – согревающий огонь. А при её исчезновении остаётся только земляная основа, холодная и сухая. ?Холодная и сухая?– это имеется в виду, что отсутствует там и Ор Хасадим, и Ор Хохма. И потому келим НэХ?И после исчезновения из них того, что было у них внутри, и внутренних светов называются ?мёртвыми?, и остывают, как камни. Т.е. Остаётся на уровне ?Домэм?(неживое). Потому НэХ?И называется ?камни?, (или ещё называется ?гончарный круг?) Что остаётся холодной и сухой словно камни.?

От того, что света уходят из НэХ?И де-Има, от этого новорождённый выходит из неё и рождается – это форма, которую Има принимает для того, чтобы отсоединить, удалить из себя зародыша. Почему она это делает?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1
Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1

До недавнего времени Учение Агни-Йоги было доступно российскому читателю в виде 12 книг, вышедших в 15 выпусках в течение 20-30-х годов прошлого столетия. По ряду объективных причин Е.И.Рерих при составлении этих книг не могла включить в их состав все материалы из своих регулярных бесед с Учителем. В результате эти подробнейшие записи были сохранены лишь в рукописном виде.Двухтомник «Высокий путь» — подробнейшее собрание указаний и наставлений Учителя, обращенных к Е.И. и Н.К.Рерихам, как ближайшим ученикам, проходившим практический опыт Агни-Йоги. Перед читателем открываются поразительные страницы многолетнего духовного подвига этих великих людей. В живых диалогах раскрываются ценнейшие подробности Огненного Опыта Матери Агни-Йоги.Этот уникальный материал является бесценным дополнением ко всем книгам Агни-Йоги.

Елена Ивановна Рерих

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика