Читаем Учение о Десяти Сфирот. Часть 12 полностью

8) НэХ?И дэ-Има нуждаются в опустошении от света её, чтобы что после рождения тотчас вошли Мохин дэ-З?А внутрь: то есть, что необходимо уменьшиться согластно Катнуту дэ-З?А, как сказано выше, т.к. света де-Гадлут, находящиеся в Твуне должны безусловно исчезнуть из них, т.к. находятся соответствующие у З?А, и как могут облачиться внутрь.

Рамлан

Вопрос: Почему же тогда во время зарождения З?А, когда он находится как зародыш внутри Има, там находятся такие большие света – света её большого состояния?

Света ?де-Гадлут?в НэХ?И де-Има нужны для того, чтобы вырастить зародыш. Нужно взрастить в нем все свойства, которые будут в нем присутствовать в будущем.

Вопрос звучит так: зародыш, который начинает выращивать в себе экран на авиют шореш: шореш де-шореш, алеф де-шореш, Бэт де-шореш и т.д. – казалось бы, в соответствии с величиной этого экрана и надо дать ему света? Сначала нефеш де-нефеш, потом Руах де-нефеш, и т. д. до ехида де-нефеш. Почему же он находится в состоянии, в котором получает весь свет, какой есть только в Има? И это на самом деле свет мира Бесконечности, как написано: ?Когда зародыш находится в чреве матери, свеча горит над его головой?– то есть, самый что ни на есть Кетер, ?видит он весь мир от края до края, и учат его всей Торе?. Это значит, что все самые большие света находятся в нем. Почему?

Потому что уже сейчас, когда он получает экран на авиют шореш, он приобретает корни всех тех свойств, которые вырастит потом до уровня Кетер – то есть, все свои будущие свойства. Он должен сейчас получить в полной мере зачатки всех тех свойств, которые он будет потом развивать в себе до конца своей жизни, вплоть до самых высоких ступеней. Сейчас, когда он находится на самой первой ступени, во время зарождения – он должен получить все от высшего, все свои будущие свойства, а только на уровне ?Домэм?(неживое).

Что значит ?неживое?– это значит, что я отменяю себя по отношению к высшему, я будто не существую, я заранее согласен на все, что он даст мне. Сам же я в этот процесс никак не вмешиваюсь – я ничего не решаю. Все что приходит ко мне – пусть приходит. Для чего мне все это нужно? Для того, чтобы после того, как я получу все это на уровне ?шореш?, на ступени ?Домэм?, когда я никак не отношусь к тому, что происходит, и все это не моё, а находится во мне, только потому, что высший внёс это в меня – теперь медленно и постепенно, начиная с авиюта алеф и далее, я уже начинаю заниматься этим. Начинаю выращивать то, что получил от высшего.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1
Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1

До недавнего времени Учение Агни-Йоги было доступно российскому читателю в виде 12 книг, вышедших в 15 выпусках в течение 20-30-х годов прошлого столетия. По ряду объективных причин Е.И.Рерих при составлении этих книг не могла включить в их состав все материалы из своих регулярных бесед с Учителем. В результате эти подробнейшие записи были сохранены лишь в рукописном виде.Двухтомник «Высокий путь» — подробнейшее собрание указаний и наставлений Учителя, обращенных к Е.И. и Н.К.Рерихам, как ближайшим ученикам, проходившим практический опыт Агни-Йоги. Перед читателем открываются поразительные страницы многолетнего духовного подвига этих великих людей. В живых диалогах раскрываются ценнейшие подробности Огненного Опыта Матери Агни-Йоги.Этот уникальный материал является бесценным дополнением ко всем книгам Агни-Йоги.

Елена Ивановна Рерих

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика