Читаем Учение о Десяти Сфирот. Часть 12 полностью

Молоко?производится из той же самой ?крови?, но ?молоко?– это уже более высокая ступень, по сравнению с ?кровью?. Поэтому новорождённый не питается через её ?Есод?, не находится как прежде в животе, в ?Рэхэм?– а поднимается до груди и получает оттуда. Т.е. система, которая ухаживает за ребёнком, поднимается из НэХ?И де-Има – в её ХаГа?Т, от ?нефеш?– поднимается в ?Руах?. И ребёнок начинает получать света в форме авиюта алеф – что называется ?молоком?.

И молоко – это та же самая кровь, только на другом уровне авиюта, и новорождённый получает её уже через рот, через ?Пэ?. Т.е. Он уже начинает различать то, что он получает, и выбирать, когда ему получать, а когда – нет. Но молоко, которое он получает, внутри него превращается снова в кровь, эта кровь загустевает и обращается в его плоть.

На этом примере мы видим, какая огромная разница есть между взаимоотношениями низшего и высшего на ступени ?авиют шореш?и на ступени ?авиют алеф?. И Бааль Сулам рассказывает нам здесь, как вывести низшего из связи на авиют шореш и как привести к связи на авиют алеф. Когда зародыш был с авиютом шореш, он весь находился внутри Има. Т.е. То, что он полностью отменяет себя – это и называется, что ?он весь находится внутри неё?. Когда же он переходит на авиют алеф, он обязан уже находиться вне Има. Поэтому он должен отключиться от келим де-НэХ?И, которые заботились о нем, и подняться в её ХаГа?Т.

Но когда он находился в НэХ?И – это были настоящие НэХ?И де Има, поскольку он находился внутри неё. Теперь же когда он поднимается в её ХаГа?Т – он одевается на ХаГа?Т снаружи, поскольку со своего авиюта алеф она должна начать давать его внутренним келим авиюта алеф. Но это не один и тот же авиют алеф – они уже одеваются один на другой, новорождённый и мать, и новорождённый получает от матери особые света, которые называются ?молоко?.

Но зародыш не может самостоятельно перейти с авиюта шореш на авиют алеф – ведь он полностью отменяет себя перед матерью. Однако в тот момент, когда Има перекрывает в своей НэХ?И света, которые называются ?кровь?, и НэХ?И остывает – то зародыш уже обязан отсоединиться от неё. Он не хочет никуда выходить, но охлаждением и сжиманием она выводит его, выталкивает оттуда. Таким образом он рождается и поднимается затем в её ХаГа?Т.

Вопрос: Зеир Анпин теряет всю свою ступень, все, что приобрёл на ступени авиют шореш?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1
Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1

До недавнего времени Учение Агни-Йоги было доступно российскому читателю в виде 12 книг, вышедших в 15 выпусках в течение 20-30-х годов прошлого столетия. По ряду объективных причин Е.И.Рерих при составлении этих книг не могла включить в их состав все материалы из своих регулярных бесед с Учителем. В результате эти подробнейшие записи были сохранены лишь в рукописном виде.Двухтомник «Высокий путь» — подробнейшее собрание указаний и наставлений Учителя, обращенных к Е.И. и Н.К.Рерихам, как ближайшим ученикам, проходившим практический опыт Агни-Йоги. Перед читателем открываются поразительные страницы многолетнего духовного подвига этих великих людей. В живых диалогах раскрываются ценнейшие подробности Огненного Опыта Матери Агни-Йоги.Этот уникальный материал является бесценным дополнением ко всем книгам Агни-Йоги.

Елена Ивановна Рерих

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика