Читаем Учение о Десяти Сфирот. Часть 12 полностью

Оставшиеся части, которые недополучил ?убар?(зародыш) Зеир Анпина – он получает во время ?Еника?(вскармливания). Есод и Малхут проясняются и выбираются во время вскармливания, и тогда они также разделяются на ту часть, которая используется как пища, и на ту, которая выходит как отходы. Итак при выбoрке из первых сфирот: Кетер, Хохма, Бина, Хесед, Гвура, Тиферет, Нецах во время пребывания зародышем – З?А получает пищу, которая обращается в его ?мясо?, ?плоть?. А не выбранное им из этих первых сфирот выходит как отходы в виде ?родовой крови?.

Из трех нижних сфирот Ход, Есод, Малхут образуется пища для З?А в период его вскармливания, называемая ?молоко?. А остальное выходит как отходы.

В Ход, Есод, Малхут есть проанализированная, выбранная часть, и часть, перемешанная с ?отходами?(?сигим?). Но это все еще не ?окончательные отходы?. То, что смешалось с ?отходами?после выбирается при помощи ?халав?– молока. А то, что не смогло быть выбрано, то выходит посредством нечистой крови, крови родов (?дам тамэ?, ?дам лейда?).

* Древо Жизни, часть первая, комментарий 18: комментарий РаПа?Х нецуцим раздел 6.

Ари

35) И поэтому зародыш медленно растет внутри своей матери, потому что постепенно происходит выборка и анализ, и от этого растет его тело, пока полностью не завершится эта выборка. А то, что остается в виде совершенных отходов, от которых нет никакой пользы, то становится ?нечистой кровью?.

36) И тогда, когда у матери раскрывается ?рехем? (матка), из неё выходит нечистая кровь, являющияся ?шелухой?, отбросами – ?сигим?и выходит сформированный и исправленный новорожденный. И все эти ?сигим? остались от восьми отсортированных сфирот, а также остаются еще три вообще никаким образом не проверенные сфиры, и их ?сигим?остаются внутри Има. А сами эти три сфиры вышли наружу с З?А, так как, конечно же, он не вышел ущербным. И хотя к этим ?сигим? примешано немного святости, невозможно было выбрать их, по выше указанным причинам. И это потому что они самые низшие из всех.

Рамлан

Есть у нас сфирот от Кетер до Нецах, и затем Ход, Есод, Малхут, и в них было все перемешано. Далее идут 9 месяцев зарождения, после сами роды (?лейда?). За месяцы беременности отсортировывается святое и нечистое (?кдуша?и ?тамэ?) в сфирот от Кетер до Нецах. А в Ход, Есод, Малхут – также есть святое и нечистое, но оно пока смешано.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1
Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1

До недавнего времени Учение Агни-Йоги было доступно российскому читателю в виде 12 книг, вышедших в 15 выпусках в течение 20-30-х годов прошлого столетия. По ряду объективных причин Е.И.Рерих при составлении этих книг не могла включить в их состав все материалы из своих регулярных бесед с Учителем. В результате эти подробнейшие записи были сохранены лишь в рукописном виде.Двухтомник «Высокий путь» — подробнейшее собрание указаний и наставлений Учителя, обращенных к Е.И. и Н.К.Рерихам, как ближайшим ученикам, проходившим практический опыт Агни-Йоги. Перед читателем открываются поразительные страницы многолетнего духовного подвига этих великих людей. В живых диалогах раскрываются ценнейшие подробности Огненного Опыта Матери Агни-Йоги.Этот уникальный материал является бесценным дополнением ко всем книгам Агни-Йоги.

Елена Ивановна Рерих

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика