Читаем Учение о Десяти Сфирот. Часть 12 полностью

После этого из отходов, оставшихся после Атика, то есть, из негодного относительно парцуфа Атик материала, выбирается еще одно ?решимо?– самое чистое из оставшихся, и на это ?решимо?рождается Арих Анпин (А?А), и так далее. Каждый раз, когда рождается новый парцуф, все остальные, не выбранные для него ?решимот?называются ?сигим?(шлак, примесь, отходы) Относительно этого парцуфа. И так далее.

Итак, рождается парцуф Арих Анпин, из его отходов берется наилучшее ?решимо?и рождается парцуф Аба ве-Има. Из отходов Аба ве-Има берется наилучшее ?решимо?и внутри Аба ве-Има зарождается Зо?Н. Не так, как Атик, рождает Арих Анпин, или А?А рождает Аба ве-Има – Аба ве-Има рождают Зо?Н другим образом.

Это потому, что Зо?Н де-Ацилут находится против Зо?Н мира Некудим, который весь разбился. Решимот Атик, Арих Анпин и Аба ве-Има не разбивались, они находятся против Га?Р де-Некудим. А Зо?Н де-Ацилут находится против Зо?Н де-Некудим, который разбился и поэтому Зо?Н де-Ацилут должен начать свои исправления с самого малого авиюта – приобрести экран на ?авиют шореш?и на ?авиют алеф?.

Атик, Арих Анпин и Аба ве-Има сразу рождаются малыми (в состоянии ?Катнут?), так как Кетер и Аба ве-Има мира Некудим не разбивались. И потому у них остались ?решимот де-Катнут?– воспоминания от их малого состояния. Поэтому относящиеся к Рош де-Ацилут – парцуф Атик, являющийся верхней половиной парцуфа Кетер де-Некудим и Арих Анпин, являющийся нижней половиной Кетера де-Некудим, и Аба ве-Има де-Ацилут, которые стоят против Аба ве-Има мира Некудим – все эти парцуфы рождаются на ?решимот де Катнут?.

А у Зо?Н де Некудим нет исправленных ?решимот?. Его ?решимот аль менат лекабель?(ради получения) Находятся в мирах БЕ?А. И поэтому у этих ?решимот?нет даже экрана ?шореш?. Не то, чтобы экрана малого состояния (?масах де Катнут?), но даже экрана ?шореш?(масах де шореш? ) у них нет. И поэтому рождение Зо?Н необходимо начать с ?авиют де шореш?, с нуля. Поэтому Зо?Н проясняется в водах матери (?мей има?). И проходит процесс построения экрана от ?авиют шореш?(0) И так далее – алеф (1), Бэт (2), гимел (3), далет (4).

И поэтому он пишет в параграфе 39, в последней строчке, что ?и от них вернулись и прояснились в водах его матери?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1
Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1

До недавнего времени Учение Агни-Йоги было доступно российскому читателю в виде 12 книг, вышедших в 15 выпусках в течение 20-30-х годов прошлого столетия. По ряду объективных причин Е.И.Рерих при составлении этих книг не могла включить в их состав все материалы из своих регулярных бесед с Учителем. В результате эти подробнейшие записи были сохранены лишь в рукописном виде.Двухтомник «Высокий путь» — подробнейшее собрание указаний и наставлений Учителя, обращенных к Е.И. и Н.К.Рерихам, как ближайшим ученикам, проходившим практический опыт Агни-Йоги. Перед читателем открываются поразительные страницы многолетнего духовного подвига этих великих людей. В живых диалогах раскрываются ценнейшие подробности Огненного Опыта Матери Агни-Йоги.Этот уникальный материал является бесценным дополнением ко всем книгам Агни-Йоги.

Елена Ивановна Рерих

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика