Читаем Уловка-22 полностью

He was sentenced to walk fifty-seven punishment tours.Клевинджера приговорили к пятидесяти семи штрафным маршировкам.
Popinjay was locked up to be taught a lesson, and Major Metcalf was shipped to the Solomon Islands to bury bodies.Попинджея посадили под замок - чтобы впредь было неповадно... А майора Меткафа отправили на Соломоновы острова закапывать трупы.
A punishment tour for Clevinger was fifty minutes of a weekend hour spent pacing back and forth before the provost marshal's building with a ton of an unloaded rifle on his shoulder.По субботам Клевинджер был обязан пятьдесят минут шагать взад и вперед перед домом начальника военной полиции с незаряженной винтовкой, оттягивающей плечо.
It was all very confusing to Clevinger.Все это совершенно сбило с толку Клевинджера.
There were many strange things taking place, but the strangest of all, to Clevinger, was the hatred, the brutal, uncloaked, inexorable hatred of the members of the Action Board, glazing their unforgiving expressions with a hard, vindictive surface, glowing in their narrowed eyes malignantly like inextinguishable coals.На свете происходило много странных вещей, но самым странным для Клевинджера была ненависть - звериная, неприкрытая, не знающая пощады ненависть членов дисциплинарной комиссии; она, как тлеющий уголь, светилась в их злобных прищуренных глазах.
Clevinger was stunned to discover it.Клевинджер был потрясен, обнаружив это.
They would have lynched him if they could.Будь их воля, они бы его линчевали.
They were three grown men and he was a boy, and they hated him and wished him dead.Три взрослых человека ненавидели его, совсем еще мальчишку, и желали ему смерти.
They had hated him before he came, hated him while he was there, hated him after he left, carried their hatred for him away malignantly like some pampered treasure after they separated from each other and went to their solitude.Они ненавидели его еще до того, как он вошел, ненавидели, когда он стоял перед ними, ненавидели его, когда он ушел, и, даже разойдясь по домам, унесли в душе свою ненависть к нему, лелея ее как сокровище.
Yossarian had done his best to warn him the night before.Йоссариан всячески предостерегал его еще накануне вечером.
'You haven't got a chance, kid,' he told him glumly.- У тебя нет никаких шансов, малыш, - хмуро говорил он Клевинджеру.
' They hate Jews.'- Они ненавидят евреев.
'But I'm not Jewish,' answered Clevinger.- Но я-то не еврей, - отвечал Клевинджер.
'It will make no difference,' Yossarian promised, and Yossarian was right. 'They're after everybody.' Clevinger recoiled from their hatred as though from a blinding light.- Это не имеет значения. Они всех ненавидят. Вот увидишь, - сулил Йоссариан, и он был прав.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги