Читаем Уловка-22 полностью

'I said to him, sir, that you couldn't find me guilty of the offense with which I am charged and still be faithful to the cause of...'- Я сказал ему, сэр, что вы не сочтете меня виновным в нарушениях, которые мне приписывают, и восторжествует...
' Of what?- Что восторжествует?
You're mumbling.'Не бормочите себе под нос!
' Stop mumbling.'- Прекратите бормотать!
'Yes, sir.'- Слушаюсь, сэр.
'And mumble "sir" when you do.'- А уж если вы бормочете, так не забудьте пробормотать слово "сэр".
' Metcalf, you bastard!'- Меткаф, опять вы, мерзавец...
'Yes, sir,' mumbled Clevinger. 'Of justice, sir.- ...восторжествует справедливость, сэр, -пробормотал Клевинджер.
That you couldn't find-'- Я сказал, что вы не сочтете меня виновным и вост...
'Justice?' The colonel was astounded.- Справедливость? - удивленно спросил полковник.
' What is justice?'- Что такое справедливость?
' Justice, sir-'- Справедливость, сэр, - это...
'That's not what justice is,' the colonel jeered, and began pounding the table again with his big fat hand.- Истинная справедливость - это прежде всего несправедливость, - усмехнулся полковник и стукнул жирным кулаком по столу.
'That's what Karl Marx is. I'll tell you what justice is.- Я тебе сейчас растолкую, что такое справедливость.
Justice is a knee in the gut from the floor on the chin at night sneaky with a knife brought up down on the magazine of a battleship sandbagged underhanded in the dark without a word of warning. Garroting.Справедливость - это удар коленом в живот. Это -когда пыряют снизу ножом в горло, под подбородок, исподтишка. Справедливость - это когда в темноте без предупреждения бьют по голове мешком с песком или прыгают на горло и душат. Вот что такое справедливость!
That's what justice is when we've all got to be tough enough and rough enough to fight Billy Petrolle.Если мы хотим стать сильными и крепкими, чтобы победить макаронников!
From the hip.Стрелять с бедра!
Get it?'Понял?
'No, sir.'- Нет, сэр.
' Don't sir me!'- Ты мне не сэркай.
'Yes, sir.'- Слушаюсь, сэр.
'And say "sir" when you don't,' ordered Major Metcalf.- И когда вы не сэркаете, вы обязаны прибавлять "сэр", - отчеканил майор Меткаф.
Clevinger was guilty, of course, or he would not have been accused, and since the only way to prove it was to find him guilty, it was their patriotic duty to do so.Клевинджер, конечно, был виновен: иначе как же можно было бы его в чем-то обвинять! И поскольку единственный способ доказать его виновность заключался в том, чтобы признать его виновным, так и было сделано.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги