Читаем Уловка-22 полностью

'It's Popinjay's name, sir,' Lieutenant Scheisskopf explained.- Попинджей - это фамилия Попинджея, сэр, -объяснил лейтенант Шейскопф.
'Well, I don't like it, Popinjay, and I just can't wait to rip your stinking, cowardly body apart limb from limb.- В общем, мне все это не нравится, Попинджей, и мне не терпится вытряхнуть из вас вашу вонючую, трусливую душонку и переломать вам руки и ноги.
Cadet Clevinger, will you please repeat what the hell it was you did or didn't whisper to Yossarian late last night in the latrine?'Кадет Клевинджер, повторите, пожалуйста, черт вас побери, что вы там шептали или не шептали Йоссариану вчера вечером в сортире?
'Yes, sir.- Слушаюсь, сэр.
I said that you couldn't find me guilty-'Я сказал, что вы не сочтете меня виновным...
'We'll take it from there.- Вот отсюда и начнем.
Precisely what did you mean, Cadet Clevinger, when you said we couldn't find you guilty?'Что конкретно вы имели в виду, кадет Клевинджер, когда говорили, что мы не сочтем вас виновным?
'I didn't say you couldn't find me guilty, sir.'- Я не говорил, что вы не сочтете меня виновным, сэр.
'When?'- Когда?
'When what, sir?'- Что "когда", сэр?
'Goddammit, are you going to start pumping me again?'- Проклятье! Вы опять решили меня изводить?
'No, sir.- Нет, сэр.
I'm sorry, sir.'Прошу извинения, сэр.
' Then answer the question.- В таком случае отвечайте на вопрос.
When didn't you say we couldn't find you guilty?'Когда вы не говорили, что мы не сочтем вас виновным?
' Late last night in the latrine, sir.'- Вчера поздно вечером, в сортире, сэр.
'Is that the only time you didn't say it?'- Это единственный раз, когда вы этого не говорили?
'No, sir. I always didn't say you couldn't find me guilty, sir.- Нет, сэр, я всегда не говорил, что вы не сочтете меня виновным, сэр.
What I did say to Yossarian was-'Йоссариану я сказал, что...
'Nobody asked you what you did say to Yossarian.- Никто вас не спрашивает, что вы сказали Йоссариану!
We asked you what you didn't say to him.Мы вас спрашиваем, что вы ему не сказали.
We're not at all interested in what you did say to Yossarian.Нас вовсе не интересует, что вы ему сказали.
Is that clear?'Ясно вам?
'Yes, sir.'- Да, сэр.
' Then we'll go on.- Тогда продолжаем.
What did you say to Yossarian?'Так что вы сказали Йоссариану?
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги