Читаем Уловка-22 полностью

Colonel Cathcart threw up his hands. ' Milo, stop!' he cried, almost in tears.Полковник Кэткарт всплеснул руками. - Милоу, подождите! - закричал он чуть не плача.
' It's no use.- Так не пойдет!
You're just like I am-indispensable!'Вы, как и я, незаменимы!
He pushed his pencil aside and rose to his feet in frantic exasperation. ' Milo, you can't fly sixty-four more missions.- Он отшвырнул карандаш и нервно вскочил со стула. - Милоу, об этих дополнительных шестидесяти четырех вылетах не может быть и речи!
You can't even fly one more mission.И вообще, вы больше ни разу не полетите.
The whole system would fall apart if anything happened to you.'Если с вами что-нибудь случится, все пойдет прахом.
Milo nodded serenely with complacent gratification.В знак признательности Милоу благодушно кивнул головой:
'Sir, are you forbidding me to fly any more combat missions?' ' Milo, I forbid you to fly any more combat missions,' Colonel Cathcart declared in a tone of stern and inflexible authority.- Сэр, значит ли это, что вы запрещаете мне впредь летать на боевые задания? - Да, Милоу, я запрещаю вам впредь летать на боевые задания, -объявил полковник суровым и непреклонным тоном.
'But that's not fair, sir,' said Milo.- Но это несправедливо, сэр, - запротестовал Милоу
'What about my record?- А как насчет моего послужного списка?
The other men are getting all the fame and medals and publicity.Другим пилотам - и слава, и награды, и популярность.
Why should I be penalized just because I'm doing such a good job as mess officer?'А я должен страдать только потому, что в поте лица своего руковожу столовой?
'No, Milo, it isn't fair.- Конечно, Милоу, это несправедливо.
But I don't see anything we can do about it.'Но я не представляю, что тут можно сделать.
'Maybe we can get someone else to fly my missions for me.'- Может быть, кто-то другой будет выполнять за меня боевые задания?
'But maybe we can get someone else to fly your missions for you,' Colonel Cathcart suggested.- А что, если действительно кто-то другой будет выполнять за вас боевые задания? - задумчиво произнес полковник Кэткарт.
'How about the striking coal miners in Pennsylvania and West Virginia?'- Ну, скажем, бастующие шахтеры из Пенсильвании или Западной Виргинии?
Milo shook his head.Милоу покачал головой:
' It would take too long to train them.- Их слишком далеко придется везти.
But why not the men in the squadron, sir?А почему бы не заставить пилотов из нашей эскадрильи, сэр?
After all, I'm doing this for them.В конце концов, все, что я делаю, я делаю для них.
They ought to be willing to do something for me in return.'В благодарность за это они должны что-то сделать и для меня.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги