Читаем Уловка-22 полностью

I've also ordered a tremendous shipment of Peruvian balsa wood for distribution to each of the mess halls in the syndicate on a pro rata basis.'Кроме того, я закупил гигантскую партию бальзового дерева, чтобы распределить его между всеми синдикатскими столовыми.
'Balsa wood?- Бальзовое дерево?
What are the mess halls going to do with balsa wood?'Для чего столовым бальзовое дерево?
'Good balsa wood isn't so easy to come by these days, Colonel.- Хорошее бальзовое дерево, полковник, в наши дни не так-то легко достать.
I just didn't think it was a good idea to pass up the chance to buy it.'По-моему, не стоит упускать удачный случай.
'No, I suppose not,' Colonel Cathcart surmised vaguely with the look of somebody seasick.- Да, по-моему, тоже не стоит, - неуверенно проговорил полковник. Сейчас он походил на человека, страдающего морской болезнью.
' And I assume the price was right.'- Полагаю, что цена подходящая?
'The price,' said Milo, 'was outrageous-positively exorbitant!- Цена возмутительная! - сказал Милоу. -Несусветная!
But since we bought it from one of our own subsidiaries, we were happy to pay it.Но, поскольку мы купили бальзу у одного из наших филиалов, мы с удовольствием заплатили сумму, которую с нас запросили.
Look after the hides.'И потом - присмотрите за шкурами.
' The hives?' 'The hides.'- Шкурами?
' The hides?' 'The hides.- Да, шкурами.
In Buenos Aires.В Буэнос-Айресе.
They have to be tanned.'Их необходимо выдубить.
' Tanned?'- Выдубить?
' In Newfoundland.- Да, в Ньюфаундленде.
And shipped to Helsinki N.M.I.F. before the spring thaw begins.И отправить пароходом в Хельсинки пэ-бэ-эр, до того как наступит оттепель.
Everything to Finland goes N.M.I.F. before the spring thaw begins.'До наступления оттепели в Финляндии все идет пэ-бэ-эр.
'No Money in Front?' guessed Colonel Cathcart.- По безналичному расчету? - догадался полковник Кэткарт.
' Good, Colonel.- Отлично, полковник.
You have a gift, sir.Вы не лишены способностей.
And then there's the cork.'И кроме того, лимонные корки...
' The cork?'- Корки?
'That must go to New York, the shoes for Toulouse, the ham for Siam, the nails from Wales, and the tangerines for New Orleans.' ' Milo.'- Корки - для Нью-Йорка, эклеры - для Танжера, свинину - в Мессину, маслины - в Афины, бисквит - на остров Крит. - Милоу!
'We have coals in Newcastle, sir.'- Но не вздумайте возить уголь в Ньюкасл.[20]
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги