Читаем Уловка-22 полностью

And this is a good way to get that lousy rat Yossarian back into combat where he might get killed.'А заодно, это хороший повод опять послать эту грязную крысу Йоссариана в бой, где ему, может быть, свернут шею.
' Yossarian?'- Йоссариана?
A tremor of deep concern passed over Milo's simple, homespun features, and he scratched the corner of his reddish-brown mustache thoughtfully.- Честное, простодушное лицо Милоу выразило глубочайшую озабоченность, и он задумчиво покрутил кончик рыжеватого уса.
' Yeah, Yossarian.- Да, Йоссариана.
I hear he's going around saying that he's finished his missions and the war's over for him.Я слышал, он ходит повсюду и бубнит, что, поскольку от отлетал положенное, война для него закончилась.
Well, maybe he has finished his missions. But he hasn't finished your missions, has he?Может быть, он и отлетал положенное ему, но он не отлетал положенного вам. А?
Ha!Ха!
Ha!Ха!
Has he got a surprise coming to him!'То-то он удивится, когда узнает!
' Sir, Yossarian is a friend of mine,' Milo objected.- Сэр, Йоссариан - мой друг, - возразил Милоу.
'I'd hate to be responsible for doing anything that would put him back in combat.- И мне тяжело было бы думать, что по моей вине ему пришлось снова рисковать головой.
I owe a lot to Yossarian.Я многим обязан Йоссариану.
Isn't there any way we could make an exception of him?'Нет ли какого-нибудь способа сделать для него исключение?
'Oh, no, Milo.' Colonel Cathcart clucked sententiously, shocked by the suggestion.- О нет, Милоу, - назидательно изрек полковник Кэткарт, шокированный таким предложением.
'We must never play favorites.- У нас нет любимчиков.
We must always treat every man alike.'Мы должны относиться ко всем одинаково.
'I'd give everything I own to Yossarian,' Milo persevered gamely on Yossarian's behalf.- Ради Йоссариана я готов пожертвовать всем, что у меня есть, - мужественно продолжал Милоу отстаивать Йоссариана.
'But since I don't own anything, I can't give everything to him, can I?- Но поскольку у меня ничего нет, следовательно, и жертвовать мне нечем. Не так ли?
So he'll just have to take his chances with the rest of the men, won't he?'Стало быть, Йоссариан должен рисковать наравне с другими.
'What's fair is fair, Milo.'- Что справедливо, то справедливо.
'Yes, sir, what's fair is fair,' Milo agreed.- Да, сэр, что справедливо, то справедливо, -согласился Милоу.
'Yossarian is no better than the other men, and he has no right to expect any special privileges, has he?'- В конце концов, Йоссариан не лучше других, и он не имеет права на какие-то особые привилегии...
'No, Milo.- Конечно, не имеет, Милоу.
What's fair is fair.'Что справедливо, то справедливо.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги