'But why not the men in the squadron, Milo?' Colonel Cathcart exclaimed.
- А что, если действительно заставить пилотов из вашей эскадрильи, Милоу? - воскликнул полковник Кэткарт.
'After all, you're doing all this for them.
- В конце концов, все, что вы делаете, вы делаете для них.
They ought to be willing to do something for you in return.'
В благодарность за это и они должны что-то сделать для вас.
' What's fair is fair.'
- Что справедливо, то справедливо, сэр.
' What's fair is fair.'
- Разумеется, что справедливо, то справедливо.
' They could take turns, sir.'
- Они могли бы летать по очереди, сэр.
'They might even take turns flying your missions for you, Milo.'
- Действительно, Милоу, почему бы им по очереди не летать за вас на задания!
' Who gets the credit?'
- А кто будет получать награды?
' You get the credit, Milo.
- Вы будете получать награды, Милоу.
And if a man wins a medal flying one of your missions, you get the medal.'
И если кто-то заслужит медаль, летая за вас, то эту медаль получите вы.
' Who dies if he gets killed?'
- А кто будет умирать, если его собьют?
'Why, he dies, of course.
- Кто летает, тот и умирает.
After all, Milo, what's fair is fair.
В конце концов, Милоу, что справедливо, то справедливо.
There's just one thing.'
Только, видите ли, какое дела...
'You'll have to raise the number of missions.'
- Тогда вам придется увеличить норму боевых вылетов, сэр?
'I might have to raise the number of missions again, and I'm not sure the men will fly them.
- Я-то ее повысил бы, но не уверен, подчинятся ли летчики.
They're still pretty sore because I jumped them to seventy.
Они и так злятся, что я взвинтил норму до семидесяти.
If I can get just one of the regular officers to fly more, the rest will probably follow.'
Но если б мне удалось уговорить хотя бы одного, то, вероятно, и другим пришлось бы смириться.
'Nately will fly more missions, sir,' Milo said.
- Нейтли готов летать и дальше, сэр, - сказал Милоу.
'I was told in strictest confidence just a little while ago that he'll do anything he has to in order to remain overseas with a girl he's fallen in love with.'
- Мне только что сообщили под большим секретом, что он готов на все, лишь бы остаться в Европе с любимой девушкой.
'But Nately will fly more!' Colonel Cathcart declared, and he brought his hands together in a resounding clap of victory.
- Так вот Нейтли и будет летать дальше, - объявил полковник Кэткарт и на радостях хлопнул в ладоши.
'Yes, Nately will fly more.
- Да, Нейтли будет летать.
And this time I'm really going to jump the missions, right up to eighty, and really knock General Dreedle's eye out.
И на сей раз я действительно увеличу норму вылетов сразу до восьмидесяти и заставлю позеленеть от злости генерала Дридла!