Читаем Уловка-22 полностью

'But why not the men in the squadron, Milo?' Colonel Cathcart exclaimed.- А что, если действительно заставить пилотов из вашей эскадрильи, Милоу? - воскликнул полковник Кэткарт.
'After all, you're doing all this for them.- В конце концов, все, что вы делаете, вы делаете для них.
They ought to be willing to do something for you in return.'В благодарность за это и они должны что-то сделать для вас.
' What's fair is fair.'- Что справедливо, то справедливо, сэр.
' What's fair is fair.'- Разумеется, что справедливо, то справедливо.
' They could take turns, sir.'- Они могли бы летать по очереди, сэр.
'They might even take turns flying your missions for you, Milo.'- Действительно, Милоу, почему бы им по очереди не летать за вас на задания!
' Who gets the credit?'- А кто будет получать награды?
' You get the credit, Milo.- Вы будете получать награды, Милоу.
And if a man wins a medal flying one of your missions, you get the medal.'И если кто-то заслужит медаль, летая за вас, то эту медаль получите вы.
' Who dies if he gets killed?'- А кто будет умирать, если его собьют?
'Why, he dies, of course.- Кто летает, тот и умирает.
After all, Milo, what's fair is fair.В конце концов, Милоу, что справедливо, то справедливо.
There's just one thing.'Только, видите ли, какое дела...
'You'll have to raise the number of missions.'- Тогда вам придется увеличить норму боевых вылетов, сэр?
'I might have to raise the number of missions again, and I'm not sure the men will fly them.- Я-то ее повысил бы, но не уверен, подчинятся ли летчики.
They're still pretty sore because I jumped them to seventy.Они и так злятся, что я взвинтил норму до семидесяти.
If I can get just one of the regular officers to fly more, the rest will probably follow.'Но если б мне удалось уговорить хотя бы одного, то, вероятно, и другим пришлось бы смириться.
'Nately will fly more missions, sir,' Milo said.- Нейтли готов летать и дальше, сэр, - сказал Милоу.
'I was told in strictest confidence just a little while ago that he'll do anything he has to in order to remain overseas with a girl he's fallen in love with.'- Мне только что сообщили под большим секретом, что он готов на все, лишь бы остаться в Европе с любимой девушкой.
'But Nately will fly more!' Colonel Cathcart declared, and he brought his hands together in a resounding clap of victory.- Так вот Нейтли и будет летать дальше, - объявил полковник Кэткарт и на радостях хлопнул в ладоши.
'Yes, Nately will fly more.- Да, Нейтли будет летать.
And this time I'm really going to jump the missions, right up to eighty, and really knock General Dreedle's eye out.И на сей раз я действительно увеличу норму вылетов сразу до восьмидесяти и заставлю позеленеть от злости генерала Дридла!
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги