Читаем Уловка-22 полностью

Appleby scuffed the toes of his shoes into the ground sheepishly.Эпплби застенчиво поковырял землю носком ботинка.
'I'm sorry we had that fist fight in the officers' club, Yossarian.'- Мне жаль, Йоссариан, что мы подрались тогда, в офицерском клубе.
' That's all right.'- Ничего. Все в порядке.
' But I didn't start it.- Но ведь не я затеял драку.
I guess that was Orr's fault for hitting me in the face with his ping-pong paddle.Я уверен, не ударь Орр меня по лицу ракеткой -ничего бы не было.
What'd he want to do that for?'Зачем он это сделал?
' You were beating him.'- Потому что ты у него выигрывал.
'Wasn't I supposed to beat him?- А разве неясно было, что я у него выиграю?
Isn't that the point?И разве это повод для драки?
Now that he's dead, I guess it doesn't matter any more whether I'm a better ping-pong player or not, does it?'Правда, сейчас, когда он погиб, по-моему, уже неважно, лучший я игрок в пинг-понг или нет.
' I guess not.'- Я тоже так думаю.
'And I'm sorry about making such a fuss about those Atabrine tablets on the way over. If you want to catch malaria, I guess it's your business, isn't it?'- И мне очень жаль, что мы подняли тогда такой шум из-за таблеток атабрина по дороге в Европу... Если тебе хочется подцепить малярию - дело твое.
'That's all right, Appleby.' 'But I was only trying to do my duty. I was obeying orders. I was always taught that I had to obey orders.' 'That's all right.'- Ладно, это все ерунда, Эпплби.
'You know, I said to Colonel Korn and Colonel Cathcart that I didn't think they ought to make you fly any more missions if you didn't want to, and they said they were very disappointed in me.'- Ты знаешь, я сказал подполковнику Корну и полковнику Кэткарту, что, по-моему, они не должны заставлять тебя летать на задания, раз ты не хочешь, а они сказали, что не ожидали от меня такого заявления.
Yossarian smiled with rueful amusement.Йоссариан грустно улыбнулся:
'I'll bet they are.'- Да уж держу пари, что от тебя они этого не ждали.
'Well, I don't care.- Ну и пусть, мне все равно.
Hell, you've flown seventy-one.Черт возьми, ты сделал семьдесят один вылет.
That ought to be enough.Этого вполне достаточно.
Do you think they'll let you get away with it?'Как ты думаешь, они отпустят тебя подобру-поздорову?
'No.'- Не думаю.
'Say, if they do let you get away with it, they'll have to let the rest of us get away with it, won't they?'- Но ведь, если они тебя отпустят, им придется и нас отпустить. Верно?
'That's why they can't let me get away with it.'- Вот поэтому-то они и не отпустят меня подобру-поздорову.
' What do you think they'll do?'- Как ты думаешь, что они предпримут?
' I don't know.'- Не знаю.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги