Appleby scuffed the toes of his shoes into the ground sheepishly.
Эпплби застенчиво поковырял землю носком ботинка.
'I'm sorry we had that fist fight in the officers' club, Yossarian.'
- Мне жаль, Йоссариан, что мы подрались тогда, в офицерском клубе.
' That's all right.'
- Ничего. Все в порядке.
' But I didn't start it.
- Но ведь не я затеял драку.
I guess that was Orr's fault for hitting me in the face with his ping-pong paddle.
Я уверен, не ударь Орр меня по лицу ракеткой -ничего бы не было.
What'd he want to do that for?'
Зачем он это сделал?
' You were beating him.'
- Потому что ты у него выигрывал.
'Wasn't I supposed to beat him?
- А разве неясно было, что я у него выиграю?
Isn't that the point?
И разве это повод для драки?
Now that he's dead, I guess it doesn't matter any more whether I'm a better ping-pong player or not, does it?'
Правда, сейчас, когда он погиб, по-моему, уже неважно, лучший я игрок в пинг-понг или нет.
' I guess not.'
- Я тоже так думаю.
'And I'm sorry about making such a fuss about those Atabrine tablets on the way over. If you want to catch malaria, I guess it's your business, isn't it?'
- И мне очень жаль, что мы подняли тогда такой шум из-за таблеток атабрина по дороге в Европу... Если тебе хочется подцепить малярию - дело твое.
'That's all right, Appleby.' 'But I was only trying to do my duty. I was obeying orders. I was always taught that I had to obey orders.' 'That's all right.'
- Ладно, это все ерунда, Эпплби.
'You know, I said to Colonel Korn and Colonel Cathcart that I didn't think they ought to make you fly any more missions if you didn't want to, and they said they were very disappointed in me.'
- Ты знаешь, я сказал подполковнику Корну и полковнику Кэткарту, что, по-моему, они не должны заставлять тебя летать на задания, раз ты не хочешь, а они сказали, что не ожидали от меня такого заявления.
Yossarian smiled with rueful amusement.
Йоссариан грустно улыбнулся:
'I'll bet they are.'
- Да уж держу пари, что от тебя они этого не ждали.
'Well, I don't care.
- Ну и пусть, мне все равно.
Hell, you've flown seventy-one.
Черт возьми, ты сделал семьдесят один вылет.
That ought to be enough.
Этого вполне достаточно.
Do you think they'll let you get away with it?'
Как ты думаешь, они отпустят тебя подобру-поздорову?
'No.'
- Не думаю.
'Say, if they do let you get away with it, they'll have to let the rest of us get away with it, won't they?'
- Но ведь, если они тебя отпустят, им придется и нас отпустить. Верно?
'That's why they can't let me get away with it.'
- Вот поэтому-то они и не отпустят меня подобру-поздорову.