Читаем Уловка-22 полностью

'Piltchard and Wren said they'd arrange things so I'd only go on milk runs.'- Пилтчард и Рен предлагали устроить, чтобы я летал только "за молоком".
Havermeyer perked up.Хавермейер оживился:
' Say, that sounds like a pretty good deal.- Послушай, это вроде бы неплохая сделка.
I wouldn't mind a deal like that myself.Лично я согласился бы.
I bet you snapped it up.'Держу пари, что ты ухватился за это предложение.
' I turned it down.'- Отказался.
' That was dumb.'- Ну и глупо.
Havermeyer's stolid, dull face furrowed with consternation.- На вялой, туповатой физиономии Хэвермейера появилось сосредоточенно-хмурое выражение.
'Say, a deal like that wasn't so fair to the rest of us, was it?- Послушай, парень, а ведь Пилтчард и Рен поступают несправедливо по отношению ко всем нам.
If you only flew on milk runs, then some of us would have to fly your share of the dangerous missions, wouldn't we?'Ты, значит, будешь летать только "за молоком", а мы, выходит, выполняй за тебя опасные задания?
' That's right.'Так, что ли, получается?
'Say, I don't like that,' Havermeyer exclaimed, rising resentfully with his hands clenched on his hips.- Так. - Послушай, мне это не нравится, -воскликнул Хэвермейер, поднимаясь с земли и с оскорбленным видом подбочениваясь.
' I don't like that a bit.- Мне это совсем не нравится.
That's a real royal screwing they're getting ready to give me just because you're too goddam yellow to fly any more missions, isn't it?'Они собираются подложить мне шикарную свинью только потому, что ты струсил, как желтопузая крыса, и не хочешь летать на задания.
'Take it up with them,' said Yossarian and moved his hand to his gun vigilantly.- Разбирайся с ними сам! - сказал Йоссариан и настороженно потянулся к пистолету.
'No, I'm not blaming you,' said Havermeyer, 'even though I don't like you.- Да нет, я против тебя ничего не имею, - сказал Хэвермейер, - хотя и любви особой к тебе не питаю.
You know, I'm not too happy about flying so many missions any more either.Знаешь, я ведь тоже не больно-то радуюсь, что надо отлетать еще столько заданий.
Isn't there some way I can get out of it, too?'Нет, ли какого способа, чтобы и мне избавиться от них?
Yossarian snickered ironically and joked,Йоссариан иронически хмыкнул и сказал шутя;
'Put a gun on and start marching with me.'- Нацепи кобуру с пистолетом и маршируй со мной.
Havermeyer shook his head thoughtfully.Хэвермейер задумчиво, покачал головой:
'Nah, I couldn't do that.- Нет, на это я пойти не могу.
I might bring some disgrace on my wife and kid if I acted like a coward.Если я проявлю трусость, то навлеку позор на жену и малыша.
Nobody likes a coward.Трусов никто не любит.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги