Читаем Уловка-22 полностью

' I don't know.'- Не знаю.
'Will you let them send you home?'- А вы поедете домой, если они вас отправят?
' I don't know.- Не знаю.
Is it hot out?На улице жарко?
It's very warm in here.'Здесь ужасно душно.
'It's very cold out,' the chaplain said.- На улице холодина, - сказал капеллан.
'You know,' Yossarian remembered, 'a very funny thing happened-maybe I dreamed it.- Послушайте, - вспомнил Йоссариан, - со мной произошла смешная штука, а может, мне это только приснилось.
I think a strange man came in here before and told me he's got my pal.Будто бы в палату приходил какой-то странный человек и сказал, что ему в лапы попался мой дружок.
I wonder if I imagined it.'Интересно, померещилось это мне или нет?
' I don't think you did,' the chaplain informed him.- Думаю, что не померещилось, - сказал капеллан.
'You started to tell me about him when I dropped in earlier.'- В прошлый мой визит вы тоже принимались рассказывать об этом.
' Then he really did say it.- Значит, он и в самом деле приходил.
"We've got your pal, buddy," he said. "We've got your pal."Он вошел и сказал: "А твой-то, приятель у нас в лапах, дружище, попался твой приятель".
He had the most malignant manner I ever saw.Никогда в жизни я не видывал человека с более зловещими повадками.
I wonder who my pal is.'Интересно, о каком моем приятеле он толковал?
'I like to think that I'm your pal, Yossarian,' the chaplain said with humble sincerity.- Мне было бы приятно сознавать, Йоссариан, что этот приятель - я, - сказал капеллан, стесняясь своей искренности.
' And they certainly have got me.- Я действительно у них в руках.
They've got my number and they've got me under surveillance, and they've got me right where they want me.Они взяли меня на карандаш и держат под наблюдением.
That's what they told me at my interrogation.'В любом месте и в любой момент, когда им понадобится, они могут меня задержать.
'No, I don't think it's you he meant,' Yossarian decided.- Нет, по-моему, он имел в виду не вас.
'I think it must be someone like Nately or Dunbar. You know, someone who was killed in the war, like Clevinger, Orr, Dobbs, Kid Sampson or McWatt.'По-моему, речь, скорее, шла о Нейтли или Данбэре, ну, в общем, о ком-то из погибших на войне, может быть о Клевинджере, Орре, Доббсе.
Yossarian emitted a startled gasp and shook his head.Малыше Сэмпсоне или Макуотте. - И вдруг Йоссариан ахнул и затряс головой.
' I just realized it,' he exclaimed.- Я понял! - воскликнул он.
' They've got all my pals, haven't they?- Все мои друзья попали им в лапы.
The only ones left are me and Hungry Joe.'Остались только я да Заморыш Джо.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги