Читаем Уловка-22 полностью

He lowered himself into his chair uneasily.Он неловко опустился на стул.
'I shouldn't have said anything.'- В таком случае я немедленно беру свои слова обратно.
' They'd lock me in prison with a bunch of criminals.'- Они бы засадили меня в камеру к уголовникам.
' Of course.- Да, да, это безусловно.
You must do whatever you think is right, then.'Да, конечно, вы должны поступать так, как считаете нужным.
The chaplain nodded to himself as though deciding the argument and lapsed into embarrassed silence.- Капеллан утвердительно кивнул головой, будто подводя итог их спора, и растерянно смолк.
'Don't worry,' Yossarian said with a sorrowful laugh after several moments had passed.Йоссариан невесело рассмеялся:
'I'm not going to do it.'- Не беспокойтесь, я на эту сделку не пойду.
'But you must do it,' the chaplain insisted, bending forward with concern.- Но вам придется на это пойти, - настаивал капеллан, озабоченно склонившись над Йоссарианом.
'Really, you must.- Серьезно, вам надо согласиться на их условия.
I had no right to influence you.Я не имел права оказывать на вас давление.
I really had no right to say anything.'Мне не нужно было ничего говорить.
'You didn't influence me.'- Вы на меня не давили.
Yossarian hauled himself over onto his side and shook his head in solemn mockery. 'Christ, Chaplain! Can you imagine that for a sin? Saving Colonel Cathcart's life!- Йоссариан перевернулся на бок и с наигранной серьезностью покачал головой: - Боже мой, подумать только, какой это был бы грех - спасти жизнь полковнику Кэткарту!
That's one crime I don't want on my record.'Нет, таким преступлением я не хотел бы запятнать свое доброе имя.
The chaplain returned to the subject with caution.Капеллан осторожно вернулся к первоначальной теме разговора:
'What will you do instead?- Но что вы намерены делать?
You can't let them put you in prison.'Не хотите же вы, чтобы вас упрятали в тюрьму?
' I'll fly more missions.- Буду продолжать летать.
Or maybe I really will desert and let them catch me.А может, дезертирую, и пусть ловят.
They probably would.'И ведь, скорее всего, поймают...
'And they'd put you in prison. You don't want to go to prison.'- И посадят за решетку, к чему вы, я полагаю, совсем не стремитесь.
'Then I'll just keep flying missions until the war ends, I guess.- М-да... Ну тогда, значит, придется летать до конца войны.
Some of us have to survive.'Кто-то ведь должен остаться в живых.
'But you might get killed.'- А если вас собьют?
' Then I guess I won't fly any more missions.'- Да, тогда лучше, пожалуй, не летать.
' What will you do?'- Что же вы будете делать?
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги