Читаем Уловка-22 полностью

Just about the only time I see you lately is in the hospital.В последнее время мы видимся главным образом в госпитале.
Where've you been keeping yourself?'Где вы пропадали все это время?
The chaplain shrugged.Капеллан пожал плечами.
' I've been praying a lot,' he confessed.- Я много молился, - признался он.
'I try to stay in my tent as much as I can, and I pray every time Sergeant Whitcomb leaves the area, so that he won't catch me.'- Я старался подольше оставаться в палатке, и как только сержант Уитком отлучался, я молился: мне не хотелось, чтобы он застал меня за этим занятием.
'Does it do any good?'- Ну и как, помогли молитвы?
'It takes my mind off my troubles,' the chaplain answered with another shrug.- Это отвлекало меня от мрачных мыслей, -ответил капеллан, еще раз пожав плечами.
' And it gives me something to do.'- И потом - хоть какое-то дело.
'Well that's good, then, isn't it?'- Значит, все-таки от молитвы польза есть?
'Yes,' agreed the chaplain enthusiastically, as though the idea had not occurred to him before.- Да, - с энтузиазмом согласился капеллан, будто подобная мысль никогда прежде не приходила ему в голову.
' Yes, I guess that is good.'- Да, по-моему, молитвы помогают.
He bent forward impulsively with awkward solicitude. 'Yossarian, is there anything I can do for you while you're here, anything I can get you?'- Капеллан подался вперед и с неловкой заботливостью спросил: - Йоссариан, не могу ли я что-нибудь для вас сделать, ну там... что-нибудь вам принести?
Yossarian teased him jovially. 'Like toys, or candy, or chewing gum?'- Ну, скажем, игрушки, шоколад, жевательную резинку, да? - поддел его добродушно Йоссариан.
The chaplain blushed again, grinning self-consciously, and then turned very respectful.Капеллан снова вспыхнул, застенчиво улыбнулся и почтительно проговорил:
' Like books, perhaps, or anything at all.- Может быть, книги или еще что-нибудь такое?
I wish there was something I could do to make you happy.Мне хотелось бы сделать вам приятное.
You know, Yossarian, we're all very proud of you.'Вы знаете, Йоссариан, мы ведь все очень гордимся вами.
'Proud?'- Гордитесь?
'Yes, of course. For risking your life to stop that Nazi assassin. It was a very noble thing to do.'- Конечно, ведь вы, рискуя жизнью, грудью преградили путь нацистскому убийце.
'What Nazi assassin?'- Какому нацистскому убийце?
'The one that came here to murder Colonel Cathcart and Colonel Korn.- Который хотел прикончить полковника Кэткарта и подполковника Корна.
And you saved them.А вы их спасли.
He might have stabbed you to death as you grappled with him on the balcony.Он вполне мог вас зарезать во время этой потасовки на галерее.
It's a lucky thing you're alive!'Как чудесно, что вы уцелели!
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги