Читаем Уловка-22 полностью

That would be a disastrous and ignoble thing to do.Это был бы гибельный и постыдный шаг.
Running away from problems never solved them.Убежать от трудности - еще не значит преодолеть ее.
Please believe me.Вы уж мне поверьте.
I am only trying to help you.'Ведь я вам все-таки пытаюсь помочь.
'That's what that kind detective said before he decided to jab his thumb into my wound,' Yossarian retorted sarcastically.- То же самое говорил один добряк шпик, собираясь ткнуть мне пальцем в рану, -саркастически возразил Йоссариан.
'I am not a detective,' Major Danby replied with indignation, his cheeks flushing again.- Но я не шпик, - негодующе сказал майор Дэнби.
'I'm a university professor with a highly developed sense of right and wrong, and I wouldn't try to deceive you.- Я преподаватель университета, я прекрасно чувствую, что такое добро и что такое зло! Зачем я стал бы вас обманывать?
I wouldn't lie to anyone.'Я никому не лгу.
'What would you do if one of the men in the group asked you about this conversation?'- А что вы скажете нашим летчикам, если они спросят об этом разговоре?
' I would lie to him.'- Придется солгать.
Yossarian laughed mockingly, and Major Danby, despite his blushing discomfort, leaned back with relief, as though welcoming the respite Yossarian's changing mood promised.Йоссариан расхохотался, а майор Дэнби, красный от смущения, с облегчением откинулся на спинку стула, радуясь перемене в настроении Йоссариана.
Yossarian gazed at him with a mixture of reserved pity and contempt.Йоссариан разглядывал его со смешанным чувством жалости и презрения.
He sat up in bed with his back resting against the headboard, lit a cigarette, smiled slightly with wry amusement, and stared with whimsical sympathy at the vivid, pop-eyed horror that had implanted itself permanently on Major Danby's face the day of the mission to Avignon, when General Dreedle had ordered him taken outside and shot.Он сел, прислонившись к спинке кровати, закурил сигарету, и губы его скривила легкая насмешливая улыбка. С непонятным самому себе сочувствием он изучал лицо майора Дэнби. Со дня налета на Авиньон, когда генерал Дридл приказал вывести майора Дэнби на улицу и расстрелять, в выпученных глазах этого человека навсегда запечатлелись изумление и ужас.
The startled wrinkles would always remain, like deep black scars, and Yossarian felt sorry for the gentle, moral, middle-aged idealist, as he felt sorry for so many people whose shortcomings were not large and whose troubles were light.Йоссариану было жаль этого мягкого, совестливого пожилого идеалиста: он всегда жалел людей, чьи недостатки были не очень велики.
With deliberate amiability he said,С подчеркнутым дружелюбием Йоссариан сказал:
'Danby, how can you work along with people like Cathcart and Korn?- Дэнби, как вы можете работать с такими людьми, как Кэткарт и Корн?
Doesn't it turn your stomach?'Неужели вас не тошнит от них?
Major Danby seemed surprised by Yossarian's question.- Я стараюсь об этом не думать, - откровенно признался майор Дэнби.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги