Читаем Уловка-22 полностью

'The chaplain wants you to let them send you home,' Major Danby remarked. 'The chaplain can jump in the lake.'- Капеллану хочется, чтобы вы не возражали против отправки домой, - заметил майор Дэнби.
' Oh, dear.'- А-а, ну его к чертям!
Major Danby sighed, shaking his head in regretful disappointment.Майор Дэнби сокрушенно покачал головой:
'He's afraid he might have influenced you.'- Вы знаете, он боится, что повлиял на ваше решение.
'He didn't influence me.- Он тут ни при чем.
You know what I might do?Знаете, что я мог бы сделать?
I might stay right here in this hospital bed and vegetate.Я мог бы остаться здесь, на госпитальной койке, и вести растительный образ жизни.
I could vegetate very comfortably right here and let other people make the decisions.'Я мог бы блаженствовать здесь, и пускай другие принимают за меня решения.
'You must make decisions,' Major Danby disagreed.- Нет, решение должны принимать вы, - возразил майор Дэнби.
' A person can't live like a vegetable.'- Человек не может жить, как растение.
' Why not?'- Почему же?
A distant warm look entered Major Danby's eyes.Глаза майора Дэнби потеплели.
'It must be nice to live like a vegetable,' he conceded wistfully.- А ведь, должно быть, очень приятно жить растительной жизнью, - задумчиво проговорил он.
' It's lousy,' answered Yossarian.- Да нет, паршивое это дело, - ответил Йоссариан.
'No, it must be very pleasant to be free from all this doubt and pressure,' insisted Major Danby.- Ну почему же? Наверное, хорошо жить без забот и сомнений, - не соглашался майор Дэнби.
'I think I'd like to live like a vegetable and make no important decisions.'- Я бы, пожалуй, с удовольствием согласился жить растительной жизнью и никогда не принимать никаких важных решений.
'What kind of vegetable, Danby?'- А каким бы растением вы хотели быть?
' A cucumber or a carrot.'- Ну, скажем, огурчиком или морковкой.
'What kind of cucumber? A good one or a bad one?'- Каким огурчиком - свежим, зеленым или с гнильцой?
'Oh, a good one, of course.'- Свежим, конечно.
'They'd cut you off in your prime and slice you up for a salad.'- Едва вы поспеете, вас сорвут, порежут на кусочки и сделают из вас салат.
Major Danby's face fell.Майор Дэнби сник.
' A poor one, then.'- Ну тогда - самым никудышным огурчиком.
'They'd let you rot and use you for fertilizer to help the good ones grow.'- Тогда вас оставят гнить на грядке, вы удобрите собой почву, и на этом месте потом вырастут полноценные огурцы.
'I guess I don't want to live like a vegetable, then,' said Major Danby with a smile of sad resignation.- Нет, пожалуй, я не хочу вести растительный образ жизни, - печально сказал майор Дэнби.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги