Читаем Уловка-22 полностью

'You must think only of the welfare of your country and the dignity of man.'- Нужно думать только о благе страны и человеческом достоинстве.
' Yeah,' said Yossarian.- Угу, - сказал Йоссариан.
' I mean it, Yossarian.- Поверьте мне: я знаю, что говорю.
This is not World War One. You must never forget that we're at war with aggressors who would not let either one of us live if they won.'Не забывайте, что мы воюем с врагом, который в случае победы нас не пощадит.
'I know that,' Yossarian replied tersely, with a sudden surge of scowling annoyance.- Знаю, - буркнул Йоссариан с неожиданным раздражением.
'Christ, Danby, I earned that medal I got, no matter what their reasons were for giving it to me.- Видит бог, Дэнби, я честно заработал свой орден, и вовсе не важно, какими мотивами они при этом руководствовались.
I've flown seventy goddam combat missions.Я сделал семьдесят этих проклятущих боевых вылетов.
Don't talk to me about fighting to save my country.Так что можете не рассказывать мне, что я должен воевать за родину.
I've been fighting all along to save my country. Now I'm going to fight a little to save myself. The country's not in danger any more, but I am.'Я только и делал, что сражался за родину.
' The war's not over yet.- Но война еще не кончилась.
The Germans are driving toward Antwerp.'Немцы приближаются к Антверпену.
'The Germans will be beaten in a few months.- Все равно через несколько месяцев немцам каюк.
And Japan will be beaten a few months after that.А через несколько месяцев после этого и японцам крышка.
If I were to give up my life now, it wouldn't be for my country. It would be for Cathcart and Korn.И если я теперь загублю свою жизнь, то уже не ради родины, а ради Кэткарта и Корна.
So I'm turning my bombsight in for the duration.Нет уж, увольте, я зачехляю свой бомбовый прицел.
From now on I'm thinking only of me.'Отныне я думаю только о собственной шкуре.
Major Danby replied indulgently with a superior smile,Майор Дэнби снисходительно улыбнулся:
'But, Yossarian, suppose everyone felt that way.'- Послушайте, Йоссариан, а что, если все начнут рассуждать подобным образом?
'Then I'd certainly be a damned fool to feel any other way, wouldn't I?'- Если бы я рассуждал иначе, я был бы последним кретином.
Yossarian sat up straighter with a quizzical expression. 'You know, I have a queer feeling that I've been through this exact conversation before with someone.- Усевшись попрямее, Йоссариан продолжал: -Знаете, у меня такое странное чувство, будто, однажды я уже вел с кем-то точно такой же разговор.
It's just like the chaplain's sensation of having experienced everything twice.'Это - как у капеллана, которому всегда чудится, что когда-то он бывал уже в той или иной ситуации.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги