Читаем Уловка-22 полностью

'I do it to help my country,' he replied, as though the answer should have been obvious. 'Colonel Cathcart and Colonel Korn are my superiors, and obeying their orders is the only contribution I can make to the war effort. I work along with them because it's my duty. And also,' he added in a much lower voice, dropping his eyes, 'because I am not a very aggressive person.' 'Your country doesn't need your help any more,' Yossarian reasoned with antagonism. 'So all you're doing is helping them.'- Я пытаюсь думать только о великой цели и не думать, что они с моей помощью греют руки.
'I try not to think of that,' Major Danby admitted frankly. 'But I try to concentrate on only the big result and to forget that they are succeeding, too. I try to pretend that they are not significant.'Я стараюсь делать вид, что сами по себе эти люди большой роли не играют.
'That's my trouble, you know,' Yossarian mused sympathetically, folding his arms. 'Between me and every ideal I always find Scheisskopfs, Peckems, Korns and Cathcarts. And that sort of changes the ideal.'- А вот моя беда, знаете, в том, - задумчиво и доверительно проговорил Йоссариан, скрестив руки на груди, - что между мною и моими идеалами почему-то всегда встают шейскопфы, пеккемы, корны и кэткарты.
'You must try not to think of them,' Major Danby advised affirmatively.- Не надо о них думать, - убежденно посоветовал майор Дэнби.
'And you must never let them change your values. Ideals are good, but people are sometimes not so good.- Нельзя допускать, чтобы эти люди обесценивали ваши духовные ценности.
You must try to look up at the big picture.'Нужно стать выше мелочей, смотреть не под ноги, а вперед, высоко подняв.
Yossarian rejected the advice with a skeptical shake of his head.Йоссариан отверг этот совет, скептически покачав головой:
'When I look up, I see people cashing in.- Когда я поднимаю голову, я вижу людей, набивающих мошну.
I don't see heaven or saints or angels.Я не вижу ни небес, ни святых, ни ангелов.
I see people cashing in on every decent impulse and every human tragedy.'Я вижу только людей, набивающих мошну при каждом удобном случае, греющих руки на чужих несчастьях.
'But you must try not to think of that, too,' Major Danby insisted.- Старайтесь не думать об этом, - твердил свое майор Дэнби.
'And you must try not to let it upset you.'- И тогда вас это не будет беспокоить.
' Oh, it doesn't really upset me.- О, да это, собственно, меня и не беспокоит.
What does upset me, though, is that they think I'm a sucker.Беспокоит меня другое - то, что они считают меня молокососом.
They think that they're smart, and that the rest of us are dumb.Они думают, что только они умники, а все прочие - дураки.
And, you know, Danby, the thought occurs to me right now, for the first time, that maybe they're right.'И знаете, Дэнби, сейчас мне впервые пришло в голову, что, может быть, они и правы.
'But you must try not to think of that too,' argued Major Danby.- Но об этом вы тоже не должны думать, -возразил майор Дэнби.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги