Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

The survivors at the Dome watched silently as the van tore down the dirt track that led back to what Norrie Calvert had taken to calling "the flash-box."Выжившие молча наблюдали, как минивэн уезжает по проселочной дороге, ведущей к тому месту, где находилась "вспыхивающая коробка", как ее прозвала Норри Кэлверт.
The Odyssey dimmed into the hanging smog, became a phantom, and then disappeared."Одиссей" начал растворяться в висящем смоге, превратился в призрак, потом исчез.
Rusty and Linda were standing together, each carrying a child.Расти и Линда стояли рядом, оба с ребенком на руках.
"What do you think, Rusty?" Linda asked.- Что думаешь, Расти? - спросила она.
He said, "I think we need to hope for the best."- Думаю, нам надо надеяться на лучшее.
"And prepare for the worst?"- И готовиться к худшему?
"That too," he said.- Не без этого.
88
They were passing the farmhouse when Sam called back,Они проезжали фермерский дом, когда Сэм крикнул:
"We're goin into the orchard now.- Сейчас въедем в яблоневый сад!
You want to hold onto your jockstraps, kiddies, because I ain't stoppin this bitch even if I rip the undercarriage right out'n it."Держитесь крепче, потому что я не остановлюсь, даже если вывалится днище.
"Go for it," Barbie said, and then a vicious bump tossed him in the air with his arms wrapped around one of the spare tires.- Давай, - отозвался Барби, и тут же его подбросило чуть ли не до потолка вместе с колесом, которое он держал обеими руками.
Julia was clutching the other one like a shipwreck victim clutching a life ring.Второе держала Джулия, схватилась за него, как жертва кораблекрушения хватается за спасательный круг.
Apple trees flashed by. The leaves looked dirty and dispirited.За окнами мелькали яблони с обвисшими грязными листьями.
Most of the fruit had fallen to the ground, shaken free by the wind that had sucked through the orchard after the explosion.Яблоки по большей части валялись на земле. Их сбросил вызванный взрывом ветер, пронесшийся по саду.
Another tremendous bump. Barbie and Julia went up and came down together, Julia sprawling across Barbie's lap and still holding onto her tire.Еще на одной колдобине Джулия и Барби подскочили вместе. Она приземлилась ему на колени, по-прежнему держась за колесо "приуса".
"Where'd you get your license, you old fuck?" Barbie shouted.- Где ты приобрел водительское удостоверение, старый пердун?! - прокричал Барби.
"Sears and Roebuck?"- В "Сирсе и Роубаке"?
"Walmart!" the old man shouted back.- В "Уол-марте"!
"Everything's cheaper at Wally World!" Then he stopped cackling."Все дешевле в мире У олли!" - Старик рассмеялся, но тут же вновь стал серьезным.
"I see it.- Я ее вижу.
I see the blinkyass whoremaster.Я вижу это мигающее дерьмо.
Bright purple light.Остановлюсь рядом.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука