How many Chri sting spotlights had they set up out there, anyway?
И сколько же понаставили там прожекторов?
It was as if North Motton had become an LZ in Iraq.
Наверное, северная часть Моттона напоминала зону высадки десанта в Ираке.
Horace was now walking in lazy circles, sniffing out the perfect place to finish tonight's ritual of elimination, doing that ever-popular doggie dance, the Poop Walk.
Г орас лениво нарезал круги, вынюхивая идеальное место, чтобы завершить ритуал по удалению отходов жизнедеятельности организма, и исполняя всегда популярный собачий танец -какаданс.
Julia took the opportunity to try her cell phone again.
Джулия воспользовалась моментом, чтобы попытаться позвонить по мобильнику.
As had been the case all too often tonight, she got the normal series of peeping tones... and then nothing but silence.
Она услышала пиканье набираемых цифр... и, как обычно в этот вечер, наступила тишина.
I'll have to Xerox the paper.
Мне придется печатать газету на ксероксе.
Which means seven hundred and fifty copies, max.
То есть максимум семьсот пятьдесят экземпляров.
The Democrat hadn't printed its own paper for twenty years.
"Демократ" не печатался в Честерс-Милле уже двадцать лет.
Until 2002, Julia had taken each week's dummy over to View Printing in Castle Rock, and now she didn't even have to do that.
До 2002 года Джулия каждую неделю отвозила макет в типографию "Вью принтинг", расположенную в Касл-Роке, но теперь обходилась без этого.
She e-mailed the pages on Tuesday nights, and the finished papers, neatly bound in plastic, were delivered by View Printing before seven o'clock the next morning.
Во вторник вечером отправляла сверстанные страницы по электронной почте, а следующим утром, к семи часам, тираж (каждый экземпляр, аккуратно запечатанный в пластик) привозили из "Вью принтинг".
To Julia, who'd grown up dealing with penciled corrections and typewritten copy that was "nailed" when it was finished, this seemed like magic.
Джулия, которая начинала с карандашной правки и отпечатанными на машинке текстами, все это воспринимала как волшебство.
And, like all magic, slightly untrustworthy.
И как и ко всему волшебному, относилась с некоторым недоверием.
Tonight, the mistrust was justified.
Сегодня недоверие оправдалось.
She might still be able to e-mail comps to View Printing, but no one would be able to deliver the finished papers in the morning.
Она по-прежнему могла отправить сверстанные страницы газеты во "Вью принтинг", но никто не привез бы готовый тираж ранним утром следующего дня.
She guessed that by the morning, nobody would be able to get within five miles of The Mill's borders.
Джулия предполагала, что к утру никому не удастся приблизиться к административной границе Честерс-Милла на пять миль.
Any of its borders.
С любой стороны.
Luckily for her, there was a nice big generator in the former print room, her photocopying machine was a monster, and she had over five hundred reams of paper stacked out back.
К счастью для нее, в комнате, которая раньше использовалась как типография, стоял отличный большой генератор, копировальная машина работала как зверь, а в кладовой лежало более пятисот пачек бумаги по пятьсот листов в каждой.