Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Barbie grabbed her arm in a grip so strong she felt he would break it.Барби так сильно сжал ей руку, что она испугалась, как бы он ее не сломал.
On his face was an expression of pure amazement.На его лице читалось крайнее изумление.
The box with the strange symbol on it was hovering four feet above the ground.Коробочка со странным символом висела в четырех футах от земли.
1313
Horace was first to feel the fresh air, because he was lowest to the ground.Г орас первым почувствовал свежий воздух, потому что находился ближе всех к земле.
He began to bark.Начал лаять.
Then Joe felt it: a breeze, startlingly cold, against his sweaty back.Потом встрепенулся Джо: ветерок, на удивление холодный, стал обдувать потную спину.
He was leaning against the Dome, and the Dome was moving.Подросток сидел, привалившись к Куполу, и Купол двигался.
Moving up.Поднимался.
Norrie had been dozing with her flushed face resting on Joe's chest, and now he saw a lock of her dirty, matted hair begin to flutter.Норри, с раскрасневшимся от температуры лицом, дремала у Джо на груди, и он увидел, как заколыхалась прядь ее грязных спутанных волос.
She opened her eyes.Она открыла глаза:
"What-?- Что?..
Joey, what's happening?"Джо, что происходит?
Joe knew, but was too stunned to tell her.Джо знал, но от изумления лишился дара речи и не мог ей ответить.
He could feel a cool sliding sensation against his back, like an endless sheet of glass being raised.Он чувствовал, как что-то скользило по его спине: поднималась бесконечная стеклянная стена.
Horace was barking madly now, his back bowed, his snout on the ground.Г орас лаял как безумный, выгнул спину, прижался носом к земле.
It was his I-want-to-play position, but Horace wasn't playing.У него эта поза означала: Я хочу поиграть , - но Горас не играл.
He stuck his nose beneath the rising Dome and sniffed cold sweet fresh air.Он засунул нос под поднимающийся Купол и вдыхал холодный, сладкий, чистый воздух.
Heaven!Божественно!
1414
On the south side of the Dome, Pfc Clint Ames was also dozing.На южной стороне Купола дремал рядовой Эймс.
He sat cross-legged on the soft shoulder of Route 119 with a blanket wrapped around him Indian-style.Он сидел, скрестив ноги, на грунтовой обочине шоссе номер 119, набросив на плечи одеяло, словно индеец.
The air suddenly darkened, as if the bad dreams flitting through his head had assumed physical form.Воздух внезапно потемнел, словно дурные мысли, роившиеся в голове Эймса, обрели физическую форму.
Then he coughed himself awake.Затем он закашлялся и от этого проснулся.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука